DictionaryForumContacts

 MoscowGuy

link 13.02.2009 7:05 
Subject: from the same nationality of any of the parties notar.
Помогите, ступор!

The arbitration procedure shall be conducted by one arbitrator who shal not be from the same nationality of any of the parties.

Только корявенько выходит:

Судебный процесс проводит один судья, не являющийся гражданином тех государств, гражданами которых являются обе стороны.

... при этом гражданство судьи отличается от гражданства обеих сторон.

Но а изящнее-то как?

 d.

link 13.02.2009 7:13 
... не являющийся соотечественником ни одной из сторон

хотя не терминологично, конечно

 Каббала

link 13.02.2009 8:29 
Судебный процесс проводит один судья, не имеющий одинакового гражданства со сторонами процесса.

 Transl

link 13.02.2009 11:43 
или подданства

или который не является подданным того же государства, что и любые из сторон

 MoscowGuy

link 13.02.2009 11:45 
d., да уж тут не до поэзии

Каббала, все равно не изящно... :(

Transl, хм... наод копнуть в этом направлении!

 10-4

link 13.02.2009 11:47 
Есть такое понятие как "национальность юридического лица"

Т.е. эта национальность не должна совпадать с национальностью ни одной из сторон

 maugham06

link 13.02.2009 12:28 
10-4, не путайте национальность и гражданство:
национальность - ethnic origin;
гражданство - nationality.
Здесь речь идет именно о гражданстве судьи.

Судья, проводящий процесс, должен иметь гражданство, отличное от гражданства каждой из сторон.

(Хотя сомневаюсь насчет "проводящего...")

 EnglishAbeille

link 13.02.2009 12:37 
Итого:
--
Судебный процесс проводит один судья, который должен иметь гражданство, отличное от гражданства каждой из сторон.
--

Интересно, получается, что совпадение, связанное с этническим происхождением судьи и каждой стороны, этим текстом не запрещается?

 10-4

link 13.02.2009 12:49 
**не путайте национальность и гражданство**
-- А вот "гражданства" у юрлиц как раз и нету :-)))
Впрочем, здесь не факт что имеется в виду именно юрлицо...

 maugham06

link 13.02.2009 13:27 
To EnglishAbeille:

Нет, не запрещается, и не может запрещаться в принципе: какой бы ты ни был зулус по рождению, но если у тебя британский паспорт, ты можешь судить других зулусов сколько угодно, а британца - ну никак!

 maugham06

link 13.02.2009 13:30 
10-4
Юрлицо-физлицо ни при чем, когда речь идет о гражданстве и судопроизводстве. Тут вообще непонятно, о каком арбитраже идет речь (мне, во всяком случае).
Но по логике должно быть так...

 ОксанаС.

link 13.02.2009 15:00 
Почему судебный процесс и почему судья, если речь идет об арбитражном разбирательстве?

 Alex16

link 14.02.2009 11:11 
"национальность юридического лица" - такого понятия нет. Искомая фраза попадалась недавно - я ее уточнял у юристов. Подданство.

 maugham06

link 14.02.2009 18:32 
Конечно, нет. О чем и речь. А"подданство" однозначно means "гражданство".

 Sjoe! moderator

link 14.02.2009 19:38 
Гм... "Подданство", Саш - архаика с т.з. права, да и быта тоже. Я б воздержался.

... арбитром, не имеющим гражданства/не являющимся гражданином страны любой из сторон.

 Alex16

link 14.02.2009 19:42 
Ну, пусть гражданин. Национальность - на его совести...

 ОксанаС.

link 15.02.2009 18:14 
Подданство - не архаика.
Гражданство может быть только в республике. В монархических странах термину "гражданство" соответствует термин "подданство".

 Sjoe! moderator

link 15.02.2009 18:52 
Nationality охватывает и "гражданство", и "подданство". В Японии, скажем, оперируют словом, переводящимся на англ. как "nationality". Для "подданства" там другой знак. Он только в исторических текстах используется.

А если британский паспорт открыть... Вот удивимся! ;)

"Подданство" осталось в дебрях Африки и учебниках ТГП...

 10-4

link 16.02.2009 8:50 
**национальность юридического лица - такого понятия нет**

А может в Гугль заглянуть или в учебник какой?

 ОксанаС.

link 16.02.2009 14:43 
Sjoe!,
речь шла не о nationality, а об использовании соответствующих ему русскоязычных терминов "гражданство" и "подданство". Подданство не "осталось в дебрях Африки", а очень даже используется в законах.

Если Вы посмотрите закон о правовом положении иностранных граждан в РФ, то увидите, что "иностранный гражданин - физическое лицо, не являющееся гражданином Российской Федерации и имеющее доказательства наличия гражданства (подданства) иностранного государства".

Соответственно, nationality относительно физ. лица на русский язык следует переводить как "гражданство" или "подданство", в зависимости от формы правления государства, о гражданине/подданном которого идет речь, если же форма правления не известна, я обычно пишу так, как в упомянутом выше законе - гражданство (подданство).

Что касается "corporate nationality" - поддержу 10-4, термин этот широко используется. Я обычно перевожу его как "государственная принадлежность юридического лица", так как это используется в российских НПА, хотя и "национальность юридического лица" встречается очень часто, в том числе в специальной литературе, в частности, у такого известного цивилиста как Кулагин.
Саш, обманул тебя тот юрист. Дай ему вот Кулагина почитать http://civil.consultant.ru/elib/books/6/page_22.html

 

You need to be logged in to post in the forum