DictionaryForumContacts

 @nk@

link 11.02.2009 13:25 
Subject: кариозная полость
Добрый день,

есть такой текст:
При обследовании в 36 (зубе) обнаружена глубокая кариозная полость, выполненная светлым размягченным дентином.

Обычно переводила carious cavity made up by.... (помимо дентина возможна еще куча вариантов). Теперь медики говорят, что "выполненная" обозначает "заполненная" чем-либо. И как бы это перевести? Occupied by, filled with, containing.... погуглила, соответствий нету. Помогите, пожалуйста!

Большое спасибо.

 Aly19

link 11.02.2009 13:39 
выполненная = заполненная - сто пудов. Почему бы не filled with?
А еще вот такой вариант есть в биологическом словаре:
выполненный (о полости зерна, стебля) plump

 KN

link 11.02.2009 13:40 
Не совсем "заполненная", размягченный дентин присутствует на дне и на стенках.

 KN

link 11.02.2009 13:40 
Поэтому я бы не писала filled with

 Има

link 11.02.2009 13:56 
обработанная - worked (up), treated, processed. По-моему, должно подойти.

 KN

link 11.02.2009 14:12 
дентином полость не обрабатывают.

 gel

link 11.02.2009 14:16 
Выполненная - заполненная, да. В нефтянке - filled wih. В Вашем случае - я бы сказал либо covered with, либо with remains/traces of...
Навскидку.

 @nk@

link 11.02.2009 14:24 
спасибо, filled with вроде подходит, но сомнения меня мучают, не хочется его писать, скорее уж "occupied". Covered with, на мой взгляд, предполагает наличия слоя, а у меня попадаются предл. типа "выполненная мясистым опухолеобразным образованием", в таком случае traces\remains тоже не подойдут. Может, еще что-то присоветуете?

 KN

link 11.02.2009 14:36 
with remains/traces of не совсем то, потому что это не остатки дентина.
Мб "lined"?

 KN

link 11.02.2009 14:52 
или как вариант "with светлым размягченным дентином на дне/стенках"

 Shumov

link 11.02.2009 15:07 
imho: the [surface of the] cavity is coated with...

 gel

link 11.02.2009 15:07 
Млин, только не occupied with.
Стою за версию - filled with. По аналогии с выполненностью\залеченностью трещины. Но это, опять же, нефтянка.

 @nk@

link 11.02.2009 15:07 
2 KN: если дентин, то да, а как быть с новообразованием или остатками пищи/пломбы?

 @nk@

link 11.02.2009 15:11 
м.б, все-таки containing? Мне встречалось content of cavity, вот и по аналогии..

 KN

link 11.02.2009 15:18 
Простите, не понимаю вопроса, что Вы имеете в виду?
Вы спрашивали о переводе в конкретном контексте. Filled with, на мой взгляд, не подходит.

 Shumov

link 11.02.2009 15:25 
2@nk@

даже как-то неловко говорить тут об этом, но... вы же знаете, что одно и то же слово/терми не обязательно всегда переводится одним и тем же словом/термином.. мм?.. если вы отвергаете предложенный для одного контекста перевод на том основании, что в другом контексте он не годится, то... даже и не знаю что сказать...

(Однако, разумеется, не исключено, что специалистам известен перевод, подходящий для обоих контекстов.)

 @nk@

link 11.02.2009 15:28 
Спасибо, я в курсе, что в разные контексты требуют разного перевода. Но у меня везде речь идет примерно об одном и том же, поэтому хотелось бы подобрать перевод, применимый в однотипных контекстах. А мнения разошлись, как вижу, и вариант никак не дается((

 В. Бузаков

link 11.02.2009 16:53 
Напишите having+место где там что и делу конец.

 @nk@

link 11.02.2009 17:15 
спасибо, очень находчивый выход))

 lanaprima

link 11.02.2009 17:36 
prepared cavity

 Ajavrik

link 11.02.2009 17:44 
Согласен с KN - cavity WITH

 @nk@

link 11.02.2009 17:44 
спасибо, но prepared - это, насколько я понимаю, препарированная полость, а у меня речь о том, что в ней содержится вроде как до препарирования

 В. Бузаков

link 11.02.2009 17:52 
А вам не нравится?

 @nk@

link 11.02.2009 18:23 
мне все нравится, что для пользы дела

 В. Бузаков

link 11.02.2009 18:38 
перевод. применимый в однотипных контекстах... Сложно подобрать вариант и для дентина , и для новообразований, и для остатков пищи. Поэтому и предложение такое простое -на все случаи жизни, для упрощения, так сказать, этой жизни and to save your time!

 nephew

link 11.02.2009 18:44 
covered with
по аналогии с "полость раны должны быть выполнена грануляциями"

 KN

link 11.02.2009 18:51 
nephew, при всем уважении, не могу согласиться. Дело в том, что дентин - это ткань зуба, и полость не может быть покрыта дентином.
@nk@,
Напишите containing, если другие варианты не нравятся. Врач-стоматолог поймет Вас в любом случае!

 @nk@

link 11.02.2009 19:01 
я очень на это надеюсь! Просто надеялась, что кто-то, возможно, сталкивался с таким и точно знает, как это будет)) Серфинг в гугле ничего не дал, хотя и пробовала все предложенные комбинации)

 

You need to be logged in to post in the forum