Subject: кариозная полость Добрый день,есть такой текст: Обычно переводила carious cavity made up by.... (помимо дентина возможна еще куча вариантов). Теперь медики говорят, что "выполненная" обозначает "заполненная" чем-либо. И как бы это перевести? Occupied by, filled with, containing.... погуглила, соответствий нету. Помогите, пожалуйста! Большое спасибо. |
выполненная = заполненная - сто пудов. Почему бы не filled with? А еще вот такой вариант есть в биологическом словаре: выполненный (о полости зерна, стебля) plump |
Не совсем "заполненная", размягченный дентин присутствует на дне и на стенках. |
Поэтому я бы не писала filled with |
обработанная - worked (up), treated, processed. По-моему, должно подойти. |
дентином полость не обрабатывают. |
Выполненная - заполненная, да. В нефтянке - filled wih. В Вашем случае - я бы сказал либо covered with, либо with remains/traces of... Навскидку. |
спасибо, filled with вроде подходит, но сомнения меня мучают, не хочется его писать, скорее уж "occupied". Covered with, на мой взгляд, предполагает наличия слоя, а у меня попадаются предл. типа "выполненная мясистым опухолеобразным образованием", в таком случае traces\remains тоже не подойдут. Может, еще что-то присоветуете? |
with remains/traces of не совсем то, потому что это не остатки дентина. Мб "lined"? |
или как вариант "with светлым размягченным дентином на дне/стенках" |
imho: the [surface of the] cavity is coated with... |
Млин, только не occupied with. Стою за версию - filled with. По аналогии с выполненностью\залеченностью трещины. Но это, опять же, нефтянка. |
2 KN: если дентин, то да, а как быть с новообразованием или остатками пищи/пломбы? |
м.б, все-таки containing? Мне встречалось content of cavity, вот и по аналогии.. |
Простите, не понимаю вопроса, что Вы имеете в виду? Вы спрашивали о переводе в конкретном контексте. Filled with, на мой взгляд, не подходит. |
2@nk@ даже как-то неловко говорить тут об этом, но... вы же знаете, что одно и то же слово/терми не обязательно всегда переводится одним и тем же словом/термином.. мм?.. если вы отвергаете предложенный для одного контекста перевод на том основании, что в другом контексте он не годится, то... даже и не знаю что сказать... (Однако, разумеется, не исключено, что специалистам известен перевод, подходящий для обоих контекстов.) |
Спасибо, я в курсе, что в разные контексты требуют разного перевода. Но у меня везде речь идет примерно об одном и том же, поэтому хотелось бы подобрать перевод, применимый в однотипных контекстах. А мнения разошлись, как вижу, и вариант никак не дается(( |
|
link 11.02.2009 16:53 |
Напишите having+место где там что и делу конец. |
спасибо, очень находчивый выход)) |
prepared cavity |
Согласен с KN - cavity WITH |
спасибо, но prepared - это, насколько я понимаю, препарированная полость, а у меня речь о том, что в ней содержится вроде как до препарирования |
|
link 11.02.2009 17:52 |
А вам не нравится? |
мне все нравится, что для пользы дела |
|
link 11.02.2009 18:38 |
перевод. применимый в однотипных контекстах... Сложно подобрать вариант и для дентина , и для новообразований, и для остатков пищи. Поэтому и предложение такое простое -на все случаи жизни, для упрощения, так сказать, этой жизни and to save your time! |
covered with по аналогии с "полость раны должны быть выполнена грануляциями" |
nephew, при всем уважении, не могу согласиться. Дело в том, что дентин - это ткань зуба, и полость не может быть покрыта дентином. @nk@, Напишите containing, если другие варианты не нравятся. Врач-стоматолог поймет Вас в любом случае! |
я очень на это надеюсь! Просто надеялась, что кто-то, возможно, сталкивался с таким и точно знает, как это будет)) Серфинг в гугле ничего не дал, хотя и пробовала все предложенные комбинации) |
You need to be logged in to post in the forum |