DictionaryForumContacts

 Клеопатра

link 11.02.2009 10:57 
Subject: ПОПРАВКИ к договору
Добрый день!
Помогите юридически красиво сформулировать перевод этой витиеватой фразы! Всё вроде бы понятно, но, возможно, есть какая-нить шаблонная формулировочка?

2. All capitalized terms used herein and not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed to such terms in the Agreement

Спасибо огромное!

 wonderboy2

link 11.02.2009 11:13 
Вар.:
Все термины, указанные в настоящем Соглашении прописными буквами и не определены каким-то иным образом далее в тексте Соглашения, имеют значения, данные им в настоящем Соглашении.

 Клеопатра

link 11.02.2009 11:15 
О благодарю Вас, уважаемый wonderboy2!!!

 beretta

link 12.02.2009 20:34 
Все условия, описанные заглавными буквами здесь (речь идет о поправке) и если не определено иное, далее должны иметь значения, как описано в условиях в настоящем Соглашении.

 Alex16

link 12.02.2009 20:56 
и НЕ ИМЕЮЩИЕ ИНЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ в настоящем Д-ре, имеют те же значения, что и в настоящ. Д-ре

 maugham06

link 12.02.2009 22:49 
Alex16, ну я просто снимаю шляпу!
Приятно читать. Какая точность определений! Спасибо, порадовали.

 

You need to be logged in to post in the forum