Subject: ПОПРАВКИ к договору Добрый день!Помогите юридически красиво сформулировать перевод этой витиеватой фразы! Всё вроде бы понятно, но, возможно, есть какая-нить шаблонная формулировочка? 2. All capitalized terms used herein and not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed to such terms in the Agreement Спасибо огромное! |
|
link 11.02.2009 11:13 |
Вар.: Все термины, указанные в настоящем Соглашении прописными буквами и не определены каким-то иным образом далее в тексте Соглашения, имеют значения, данные им в настоящем Соглашении. |
О благодарю Вас, уважаемый wonderboy2!!! |
Все условия, описанные заглавными буквами здесь (речь идет о поправке) и если не определено иное, далее должны иметь значения, как описано в условиях в настоящем Соглашении. |
и НЕ ИМЕЮЩИЕ ИНЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ в настоящем Д-ре, имеют те же значения, что и в настоящ. Д-ре |
Alex16, ну я просто снимаю шляпу! Приятно читать. Какая точность определений! Спасибо, порадовали. |
You need to be logged in to post in the forum |