DictionaryForumContacts

 Gulnarochka

link 11.02.2009 8:57 
Subject: Проверьте пож-та перевод предложения.
For example, a German automotive company in the CreditMetrics™ factor model would get a 100%-weight w.r.t. an index describing the German automotive industry, whereas in the Global Correlation Model™ this company would have industry and country weights equal to 100% w.r.t. an automotive index and a country index representing Germany.

Например, немецкая автомобильная компания в факторной модели CreditMetrics ™ получила бы 100 %-веса на основании индекса, описывающего немецкую автомобильную промышленность, тогда как в Глобальной Модели Корреляции ™ эта компания будет иметь вес отраслевого и странового риска равного 100 % на основании на автомобильного и странового индексов Германии.

Заранее спасибо.

 Gulnarochka

link 11.02.2009 11:14 
Не ужели не кому мне помочь? (((((

 brbrbr

link 11.02.2009 11:25 
Наверное, надо расширить/истолковать смысл - т.е. добавить понятие "показатели" - Metric(s)Б чтобы было понятней сравнение

 Gulnarochka

link 11.02.2009 14:46 
А так перевод правильный?

 d.

link 11.02.2009 18:02 
- надо понять, что такое w.r.t. - with regard to?
- Global Correlation Model™ лучше тоже оставить, не переводить - это торговое наименование
- "вес ....риска равного 100 %" - "вес ... рисков, равный 100%"

 Gulnarochka

link 11.02.2009 18:06 
Да, w.r.t. - здесь with regard to.
Спасибо за корректировку.

 bnv

link 11.02.2009 19:55 
Насколько я понял, речь о каких-то методах стат. анализа. Кроме того, не вижу здесь слова "риск" (хотя переводчику виднее). Global Correlation Model и CreditMetrics, видимо - названия методов анализа, их обычно переводят. Предлагаю примерно так:

Например, немецкая автомобильная компания в факторной модели кредитной метрики получила бы вес 100 % в отношении индекса, описывающего немецкую автомобильную промышленность, тогда как в глобальной корреляционной модели эта компания будет иметь вес по отрасли и вес по стране, равный 100 %, в отношении индекса автомобильной промышленности и странового индекса Германии.

Извините, если написал глупость...

 Gulnarochka

link 11.02.2009 20:48 
Спасибо за ваш вариант перевода. Он никак не глуп. По поводу того, что стоит ли переводить эти названия, так вот это, как мне объяснили, компьютерные программы, и некоторые считают, что их не надо переводить, другие наоборот. Я пока оставила их без перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum