Subject: All such costs and expenses must be reasonable and properly documented. Any costs and expenses which are recoverable by a given party shall not be reimbursed by the other party, unless a recovery is not possibly in a given case for reasons other than the fault of the party requesting reimbursement. notar. Всем дорого времени суток!возникли затруднения c переводом предложения в договоре: Контекст откуда "выдрано" предложение - следующий: собственно родились 2 варианта перевода: 2) более разумный по смыслу Какой из 2 вариантов наиболее адекватен или быть может я вообще далек от истины? заранее благодарен |
|
link 11.02.2009 8:36 |
Вар.: Любые расходы и издержки, которые могут быть возмещены одной стороной, не подлежат оплате противоположной стороной, за исключением случая, когда возмещение в данном конкретном случае невозможно вследствие нарушений, допущенных стороной, требующей возмещения расходов. |
Судебный порядок в обоих случаях откуда взялся? |
recoverable - не возмещены, а взысканы (возвращены) стороной их понесшей = конкретной стороной (by a given party) |
|
link 11.02.2009 9:00 |
Первый. … не подлежат возмещению другой стороной, за исключением случая, когда взыскание невозможно по причинам иным, чем вина/виновные действия стороны, требующей компенсации расходов. |
Судебный порядок собственно взялся из мультитрана http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=recoverable |
всё таки мнения разошлись:) ответ wonderboy2 больше схож с моим 2-м вариантом, а langkawi2006 склоняется к 1-му варианту на самом деле 2-й вариант мне нравится больше |
|
link 11.02.2009 9:06 |
langkawi2006 видит *for reasons OTHER than the fault of the party* :-))) |
|
link 11.02.2009 9:10 |
Любые расходы и издержки, которые могут быть взысканы пострадавшей стороной, не возмещению противоположной стороной, за исключением случая (ев), когда возмещение в данном конкретном случае невозможно вследствие нарушений, допущенных стороной, требующей возмещения расходов. |
|
link 11.02.2009 9:16 |
for reasons OTHER than = вследствие?! |
|
link 11.02.2009 9:17 |
for reasons OTHER than - за исключением случая (ев), |
|
link 11.02.2009 9:18 |
А тогда что есть "unless"? |
|
link 11.02.2009 9:25 |
Пардон-с, Юля. Глаз бегает в темпе вальса со строки на строчку. ) за исключением случая (ев), когда возмещение в данном конкретном случае невозможно в силу иных причин, не связанных с нарушениями, допущенными стороной, которая требует возмещения расходов. |
Если одна сторона имеет право на взыскание затрат и расходов, другая сторона обязана возместить их только в случае, когда их взыскание невозможно не по вине стороны, требующей возмещения. |
|
link 11.02.2009 9:39 |
Меня бы за "обязана" кастрировали и распяли прямо на рабочем месте без суда и следствия. -икс, пустое, со всеми так бывает :-))) |
А вот этому: "unless a recovery is not possibly" - есть объяснение? |
|
link 11.02.2009 9:48 |
У Вас - наверняка :-))) |
Юля, а на Вашем рабочем месте только слово "обязана" так резко воспринимается, или другие слова тоже исключены из обращения? |
|
link 11.02.2009 10:00 |
На моём рабочем месте крайне не любят дописываний и прочей (это цитата) "отсебятины на сцене". В приведённом предложении "обязана возместить" не прописано, оно изложено гораздо более расплывчато. |
Кста., об отсебятине на сцене. У меня ее тоже не любят, и тоже крайне. По некотором размышлении, приходишь к выводу: а так оно, в общем-то, и удобнЕй. Работаешь практически на автопилоте. Не надо заморачиваться штилем и прочей... бахромой, вплоть до пунктуации. Но это дисквалифицирует, и серьезно... Отдушины - client memos & briefs. Вот там... |
Юлия, Этот прием перевода называется "антонимический перевод". Несмотря на отрицательную форму, предложения с союзом unless имеют скорее утвердительный смысл, и в русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной формы. Пример: Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения. В данном случае: shall not be reimbursed by the other party unless Х... - будет возмещена другой стороной только в случае Х... За "отсебятину на сцене" - отдельное спасибо. Всегда приятно услышать доброе слово от старых друзей. |
possibly Самое вероятное - опечатка. |
|
link 11.02.2009 11:03 |
УдобнЕй, стопудово... У меня три случая было, вспоминая которые я передёргиваюсь. Самый грандиозный мой ф... э-э-э (тут как в анекдоте попугай говорит: "Мужик, ну ты понял") связан именно с творческим переосмыслением исходника. Второй - с банальной невнимательностью и не разгильдяйством даже... и не ленью... Короче, тут у нас надо признавать решение забугорного арбитража. Противная сторона, не будь дура, заявляет, что о времени и месте арбитражного разбирательства уведомлена не была, а посему - отвалите, знать ничего не знаем и знать не хотим. Из-за бугра в подтверждение того, что нет-с, таки была уведомлена, и неоднократно, пересылаются тонны переписки всех со всеми плюс внутренние документы/накладные DHL... Всё это ваша покорная слуга переводит ad nauseam для суда. И вот в одной из таких накладных было от руки приписано GBP5. Я бездумно пишу 5 фунтов. Кстати, правильность перевода заверяли в консульстве, там тоже никто ничего не заметил, хоть бабла и слупили, как будто бы сами перевели. Адвокат противной стороны попытался раздуть из этой искры пламя и устроить феерию. Он вопил, что это фальшивка, потому что ПИСЬМО НЕ МОЖЕТ ВЕСИТЬ 5 ФУНТОВ. Его быстренько срезали, натурально, а эту историю адвокат, представлявший богадельню, в которой я работаю, до сих пор рассказывает студентам МГУ как пример тупости и недобросовестности адвоката. Я это к тому, что "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся"... |
|
link 11.02.2009 11:10 |
Ксень, для начала - "отсебятина на сцене" к тебе не имеет ни малейшего отношения... речь шла всё-таки о моём рабочем месте и наших ужимках и прыжках, разве нет? Ну и, конечно же, спасибо за введение в азы перевода, но вот только возражение у меня вызвала не утвердительная форма предложения, а безапелляционное "обязана" в предложении, сформулированном гораздо более обтекаемо. |
объяснения принимаются :) долженствование вызвано shall'ом |
Ok, ok, ladies, так что нащёт until+is not? Bad drafting? И это наводит. |
|
link 11.02.2009 11:43 |
Там не "until". Там "unless". |
Whatever. (Sorry). |
|
link 11.02.2009 12:05 |
Ксень... меня учили, что "shall" не следует переводить как должна/обязана... в этой ветке - исключительно "подлежит возмещению"... "возместит", а должна/обязана - для "shall be obliged", "it shall be responsibility of", etc. Всё, мне наконец-то поднесли работёнку, часика на два пропадаю |
Бумага писалась забугром по всей видимости. |
"shall" не следует переводить - это здесь учили. Иногда приходится переводить долженствованием. |
"Забугром"... Кто б мог подумать... За каким? |
|
link 11.02.2009 13:41 |
Меня этому учили не здесь, поверьте. Пролетаем мимо "The Seller shall sell, and the Buyer shall buy..." - это тривиально. Объясните, пожалуйста, где/из чего следует долженствование в "Any costs and expenses which are recoverable by a given party shall not be reimbursed by the other party..." |
Юль, а меня учили, что во втором и третьем лице shall употребляется в качестве модального глагола для выражения долженствования/приказа (в утвердительном предложении) либо запрета/предостережения (в отрицательном). Кстати, пример выше |
|
link 11.02.2009 14:40 |
Ну да, ну да, а ещё "shall" употребляется для выражения твёрдой уверенности/обещания - "Cinderella," she said, " I am your fairy godmother and you shall go to the ball." Ксень, а тебе нравится предложенный Комиссаровым вариант? Что значит "должны производиться"? Производятся... на крайний случай - могут производиться. |
Мне кажется, что под recovery понимается получение возмещения из других источников (не от контрагента). Если recovery возможно - контрагент не обязан ничего возмещать, а если оно невозможно не по вине понесшей расходы стороны - тогда возместить эти расходы обязан контрагент. Так что я думаю, да, долженствование здесь имеет место - если, конечно, я правильно поняла условия из приведенного контекста. Затянулась наша беседа, да? Думаю, автор давно с текстом покончил. :) |
|
link 11.02.2009 18:10 |
Всегда интересно побеседовать :-))) |
"здесь" - это в Мультиртане. |
да, с текстом действительно покончил, перечитав ещё раз решил оставить свой первый вариант с учетом перевода, предложенного langkawi2006 т.е. - Any costs and expenses which are recoverable by a given party shall not be reimbursed by the other party, unless a recovery is not possibly in a given case for reasons other than the fault of the party requesting reimbursement. - Любые расходы и издержки, которые могут быть взысканы в судебном порядке стороной их понесшей, не должны возмещаться другой стороной, за исключением случев когда взыскание невозможно по причинам иным, чем нарушения, допущенные стороной, требующей возмещения расходов. Договор кстати писался в Польше. СПАСИБО ВСЕМ, кто откликнулся:) |
А в том же словаре Мультитран, на который была ссылка, и откуда был взят "судебный порядок", вариант Единого Банка Реконструкции и Развития не предусматривает "судебности".... Взыскать или получить назад деньги ведь можно и не обращаясь в суд, а просто в результате переговоров. |
|
link 12.02.2009 9:51 |
А вещий Олег свою линию гнул... Должна/обязана - избыточно. Согласно ГК, договор - это соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Договор купли-продажи и так подразумевает ОБЯЗАННОСТЬ продавца поставить товар, и ОБЯЗАННОСТЬ покупателя его оплатить. Поэтому и "The Seller shall sell, and the Buyer shall buy..." и не переводится как "обязан продать". В конце-концов, для справки можно почитать международные договоры СССР/РФ. В подавляющем большинстве (особенно договоров СССР, когда в МИДе стандартов, что ли, определённых придерживались) в настоящем времени всё - типа назначает, информирует, уведомляет, принимает меры... |
to tumanov всё таки думаю, что моя точка зрения имеет право на существование! В толковых словарях "recoverable" также поясняется как "to gain by legal process" И уж понятное дело, если в договоре указано, что "расходы могут быть взысканы в судебном порядке", они так же могут быть взысканы в ходе переговоров, если стороны достигнут соглашения по вопросу возмещения расходов. |
... если в договоре указано, что "расходы могут быть взысканы в судебном порядке", они так же могут быть взысканы в ходе переговоров ... Это как раз не факт. Бывают ситуации, которые как раз именно в судебном порядке безнадежны. |
langkawi2006 а где упомянутые договоры почитать можно? в консультанте есть? |
безнадежны .. любые действия по возвращению средств. |
Наша Раша... Без суда взимают. В суде взыскивают.Почувствуйте разницу (с). |