DictionaryForumContacts

 Янко из Врощениц

link 26.04.2005 15:21 
Subject: Вращающиеся кейсинги
High gear operation: Set the handle of speed change air valve at high speed position and the handle of hydraulic reversing valve at “make up” position. Jaws clamp the casing tightly and drive the casing rotate in “make up” direction. At the same time watch the torque gauge. When the reading is not up to the needed, change to low gear.

Low gear operation: Stop the motor and put the speed change air valve at low gear, and operate the direction-reversing valve, the casing pipe will turn slowly. Watch the torque gauge at the same time. When the reading reaches the needed value, put the handle of hydraulic reverse valve at mid position.

Вот, господа, абзац попался. Вернее, пришел. Вернее, два. Тема - электростанции. Почитайте плз. Это оригинал, и его переводить целиком не надо.

А хочу я узнать, может ли casing pipe вращаться? И вообще, насколько грамотно составлен в плане терминологии оригинал. Потому как вот эти вот "directing-reversing valves" гуглятся очень плохо (if ever). Ваше мнение?

 enrustra

link 26.04.2005 15:39 
В принципе, выглядит вполне приемлемо. Может быть даже и совсем правильно. Чисто внешне, по крайней мере (тема мне близкая, но так отупел за последнюю неделю от работы, что очень многих вещей просто не могу вспомнить :( ). Можно предположить, что directing-reversing valves - блок распределителя. Я не раз сталкивался с тем, что то, что мы называем гидрораспределителями (я в свое время на складе их грузил немало), на английском обзывают кто во что горазд.

 Янко из Врощениц

link 26.04.2005 15:41 
Спасибо, enrustra. Блок распределителя может и покатит. А вот про casing pipe что-нибудь? Она может вращаться? И как тогда она правильно называется? Буду весьма Вам благодарен.

 enrustra

link 26.04.2005 15:44 
А вот это уже требует контекста. Я имел дело с бааальшими электростанциями. А это явно смахивает на какой-нить дизель-генератор малой мощности. Поэтому что там за casing, можно узнать из контекста. Или это все что есть?

 Янко из Врощениц

link 26.04.2005 15:49 
Ну, это лучшее из того, что есть. Я сначала думал, что casing относится к клапану, но че-т засомневался бо, у клапана вращается не корпус. Мо, манифольд какой?

Впрочем, вот еще, где это casing встречается:
a. Low gear operation: set the handle of the speed shift gas valve at low gear position, the handle of the hydraulic reversing valve at “break out” position, and the casing turns slowly in the direction to break out.
b. High gear operation: When the casing turns to a certain angle it can turn at high gear, stop the tong and set the handle of the reversing gas valve at high gear position, and then the casing turns at high speed in the direction to break out.

 enrustra

link 26.04.2005 16:00 
Боюсь, что это за пределами моей компетенции. Общее впечатление такое, что этот кейсинг работает на манер корпуса золотникового клапана, поворот которого приводит к открытию (частичному или полному) одних отверстий и закрытию других. То есть тут еще надо выяснить, что является рабочей средой, кого он регулирует, этот кейсинг - газ, пар, воздух или жидкость какую. В любом случае, если обрывочный текст, не дающий никаких намеков на то, что это за аппарат такой, перевод "корпус" я бы счел вполне приемлемым. По крайней мере, тот, кто будет пользоваться потом этим переводом, поймет о чем речь. Можно, конечно, еще поиграться со словами типа "втулка"...

 enrustra

link 26.04.2005 16:06 
Еще я подумал, что это, может быть, электростанция на базе реактивного дигателя. В Америке это популярно. Чуть ли не в сарае ставят бывший авиационный газотурбинный двигатель, переделывают его и т.д. Тогда надо полазать по американским сайтам на эту тему, может там все станет ясно. По крайней мере, эти небольшие турбины отличаются от турбоагрегатов больших электростанций, и на них могут действительно применяться очень специфические регулирующие устройства.

 Янко из Врощениц

link 26.04.2005 16:12 
Да, я тоже об этом подумал, но не будучи сильно компетентным в строительстве электростанций решил попросить помошь клуба, тсзать. Пожалуй, я так и сделаю - напишу корпус. Тем более, что я действительно не знаю, что это за аппарат. Текст именно что отрывочный.
Беспредельное Вам спасибо.

А по сайтам я лазил - все равно гуглей очень мало. Если они как-то и называются, то однозначно по-другому - поэтому собссно возник вопрос о правильности терминологии.

 enrustra

link 26.04.2005 16:20 
Одно ясно, что это не большая электростанция. Таких выражений, типа "посмотрите на датчик момента вращения" и "лапы зажима надежно захватят корпус и повернут его...", в отношении сколько-нибудь серьезного котло- или турбоагрегата применять не станут ))).

 Янко из Врощениц

link 26.04.2005 16:23 
Отож!!!

Аригатоо! (что в буквальном переводе с японского означает: "вы мне оказали такую услугу, что я прямо не знаю, как я буду за нее рассчитываться"). Но еще раз спасибо :))

 Madjesty

link 28.12.2006 20:07 
2Янко из Врощениц
эээ...
Простите, если не в тему.
Я тут вспомнила - Вы же когда-то давно обещали продолжение про Навуходоносора. Я пропустила?

 

You need to be logged in to post in the forum