Subject: that's a grab Как перевести?
|
это грейфер |
Поддерживаю. Мне еще "трелёвочный клещевой захват" нравится. |
-хорошая доля- ( в угол. разговоре), хотя grab это не столько доля которая причитается, а которую у"хват"ил подельник. ) похоже на правду? |
простите, нужно было сразу контекст дать - I've bought a new large apartment - Cool - But it's more housework to do!!! - Oh earh, that's a drag! |
Спешила , перепутала буквы в слове!!!! |
А язык не попутали? Точно английский? :0)) |
- Да уж, вот облом! |
- Блин, как неготично... тоска, скука, нудятина и т.п. |
погодите, может быть "that`s a drug" все-таки ?)) |
А точно не frog? А то мало ли вдруг... :0))) |
|
link 10.02.2009 11:42 |
много тягомотины в большом доме, сама знаю, если не раскопаешь все во время, зароешься в бардаке, может, в этом смысле. полный завал. |
нееееет ну пожалуйста, не прикалывайтесь that's a drag обычный диалог из New Headway upper-intermediate |
|
link 10.02.2009 11:53 |
есть похожее сочетание в Лингво: That would be a stone drag = Это был бы настоящий завал или в МТ: to be a drag on = быть обузой, быть в тягость... |
|
link 10.02.2009 11:56 |
+annoyance - один из синонимов drag |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |