DictionaryForumContacts

 torch

link 10.02.2009 10:50 
Subject: Помогите, пожалуйста! Загвоздка в "технологической операции"
Подскажите, пожалуйста, как перевести "четкое исполнение технологических операций по наземному обслуживанию ВС"?

Precise carriage of ground support working operation - это, типа, стандартный перевод "для своих", но наши авиационные иностранцы частенько не врубаются с первого раза - operation для них это "производство".

Заранее спасибо

 Yan

link 10.02.2009 11:07 
Какой кошмар! Бедные иностранцы, что им только не приходиться выслушивать ))
Предлагаю:
accurate performance of ground-based maintenance
а про операции - вообще не пишите лучше.

 torch

link 10.02.2009 11:15 
Maintenance не подходит - у нас это понятие используется когда технику надо чинить, проходить ТО, целый отдел называется Ground Service Equipment Meintenance.

Обслуживание - это именно Support или Handling (авиа)

Значит "технологические операции" перевести по другому не получится?

 Yan

link 10.02.2009 11:21 
Тогда ...ground-based technological servicing попробуйте.

 torch

link 10.02.2009 11:29 
Спасибо, это должно подойти:)))

 D-50

link 10.02.2009 14:41 
**Precise carriage of ground support working operation**

ой, ё..! Бедный экспат, кому это придется читать. Англофон даже с лингвистическим образованием вряд ли это переведет, вернее может попробовать, но у него НИКОГДА не получится "четкое исполнение технологических операций по наземному обслуживанию ВС"

ду ю спик инглиш?

 torch

link 10.02.2009 15:27 
Ну я же говорила, что "это" так звучит у наших генералов!!! Они так себе придумали и что самое интересное - их понимают или догадываются...И именно поэтому я хочу переписать этот бред и спрашиваю совет у вас!!!

 sledopyt

link 10.02.2009 15:40 
"четкое исполнение технологических операций по наземному обслуживанию ВС"

Фраза вырвана из контекста. Это что- заголовок, часть предложения, бред сумасшедшего?... Поймите, ведь можно обойтись и без неуклюжих конструкций, если правильно построить предложение. Глядишь и "свои" поймут и "чужие".

"procedures" еще никто не предлагал?

 

You need to be logged in to post in the forum