Subject: Помогите, пожалуйста! Загвоздка в "технологической операции" Подскажите, пожалуйста, как перевести "четкое исполнение технологических операций по наземному обслуживанию ВС"?Precise carriage of ground support working operation - это, типа, стандартный перевод "для своих", но наши авиационные иностранцы частенько не врубаются с первого раза - operation для них это "производство". Заранее спасибо |
Какой кошмар! Бедные иностранцы, что им только не приходиться выслушивать )) Предлагаю: accurate performance of ground-based maintenance а про операции - вообще не пишите лучше. |
Maintenance не подходит - у нас это понятие используется когда технику надо чинить, проходить ТО, целый отдел называется Ground Service Equipment Meintenance. Обслуживание - это именно Support или Handling (авиа) Значит "технологические операции" перевести по другому не получится? |
Тогда ...ground-based technological servicing попробуйте. |
Спасибо, это должно подойти:))) |
**Precise carriage of ground support working operation** ой, ё..! Бедный экспат, кому это придется читать. Англофон даже с лингвистическим образованием вряд ли это переведет, вернее может попробовать, но у него НИКОГДА не получится "четкое исполнение технологических операций по наземному обслуживанию ВС" ду ю спик инглиш? |
Ну я же говорила, что "это" так звучит у наших генералов!!! Они так себе придумали и что самое интересное - их понимают или догадываются...И именно поэтому я хочу переписать этот бред и спрашиваю совет у вас!!! |
"четкое исполнение технологических операций по наземному обслуживанию ВС" Фраза вырвана из контекста. Это что- заголовок, часть предложения, бред сумасшедшего?... Поймите, ведь можно обойтись и без неуклюжих конструкций, если правильно построить предложение. Глядишь и "свои" поймут и "чужие". "procedures" еще никто не предлагал? |
You need to be logged in to post in the forum |