DictionaryForumContacts

 Мария _Ф

link 10.02.2009 7:31 
Subject: текст Гарантии материнской компании law
Народ, помогите, плиз: выдержка из текста гарантии материнской компании
This Guaranty is an absolute, unconditional and continuing guarantee of the performance of the Obligations and is in no way conditioned upon any requirement that the Company first attempt to enforce any of the Obligations against the Contractor, any other guarantor of the Obligations or any other person or entity or resort to any other means of obtaining performance of any of the Obligations.

Мой вариант: Настоящая Гарантия является абсолютным, безусловным поручительством, с неограниченным сроком в отношении выполнения Обязанностей, и ни коим образом не является обусловленной тем, что Компания впервые пытается навязать какие-либо Обязанности Подрядчику, любого другого Поручителя или любое другое физическое или юридическое лицо, либо прибегнуть к любому другому способу добиться исполнения Обязанностей.
Смущает слова requirement that the Company first attempt to enforce

 Transl

link 10.02.2009 7:48 
Дословно:

Настоящая Гарантия является абсолютной, безусловной и длящейся гарантией исполнения Обязательств (не обязанностей!!!), и ни в коей мере не является обусловленной требованием о том, чтобы Компания в первую очередь попыталась ПРИНУДИТЕЛЬНО ИСПОЛНИТЬ (enforce!!! - см. словарь) какие-либо Обязательства в отношении Подрядчика, любого другого гаранта исполнения Обязательств или любого другого физич. или юридич. лица или использовала какие-либо другие способы обеспечения исполнения любых Обязательств.

Комментарий:

Это может быть гарантия или поручительство (и соответсвенно, гарант или поручитель). По российском зак-ву, гарантами в основном могут быть только банки. Каким правом регулируется Ваш документ? Если Guarantor - это компания, пишите "Поручитель" и "Поручительство".

 Transl

link 10.02.2009 8:46 
или "привести в исполнение" (от нас юристы стали требовать включать слово "принудительно")

 Transl

link 10.02.2009 8:46 
или "привести в исполнение" (от нас юристы стали требовать включать слово "принудительно")

 Мария _Ф

link 10.02.2009 23:26 
Transl, спасибо. Предоставление этого документа обусловлено условиями Контракта, регулируемого законодательством США. В Контракте указано, что Подрядчик должен предоставить Гарантию родительской компании (это в русском варианте контракта) или же Parent Company Guarantee (анг вариант контракта). Guarantor в данном случае - американская компания-учредитель. Поэтому, мне кажется, что это все же будет Гарантия и Гарант соответственно. Спасибо за комментарий по поводу Обязательств, я уже исправила. Просто размещала пост вечером, в конце рабочего дня, а когда на свежую голову перечитала, и сама все увидела.
И еще вопросик можно: название документа: Guaranty agreement
Его можно перевести как Соглашение о Гарантиях?

 Transl

link 11.02.2009 7:54 
За "родительскую компанию" авторов надо высечь на конюшне, как это было в старые добрые времена...

 Мария _Ф

link 11.02.2009 23:04 
Дело в том, что нам заказчик (американская компания) дает договор сначала на английском, а потом предоставляют перевод. Поэтому из песни слов не выкинешь.

 axpamen

link 12.02.2009 6:27 
Очень даже выкинешь. Убирайте родительскую компанию. По мне - так и материнскую туда же)))

 Мария _Ф

link 12.02.2009 6:33 
Как же так? Если данная Гарантия предоставляется в рамках контракта, есть в ней даже ссылка на конкретную статью этого самого Контракта, как я могу ее иначе назвать?
И кстати, а как бы вы это назвали?

 axpamen

link 13.02.2009 4:25 
учредитель или головная организация.
Термин "дочерние компании" прижился, а вот с родительскими....

 Мария _Ф

link 13.02.2009 4:34 
Учредитель - это не совсем точно. Эта компания не является напрямую учредителем, она владеет какой-то большей долей в компании, которая в свою очередь владеет в нашей 50%.

 Sjoe! moderator

link 13.02.2009 6:04 
по-мо... уже было. Или у меня глюки?

 Alex16

link 13.02.2009 6:05 
материнская (головная)

 

You need to be logged in to post in the forum