DictionaryForumContacts

 silverwayg

link 9.02.2009 13:25 
Subject: юридические дебри
Господа переводчики, кто имел когда-нибудь дело с юридическими текстами, может кто-нибудь знает разницу между "правоподтверждающими документами" и "правоустанавливающими документами" - и, соответственно, перевод этих двух понятий на английский?

спасибо большое за помощь!

 алешаBG

link 9.02.2009 13:52 
В контекст недвижимости, думаю нет разницы - title documents
см. напр. легальный документ:
В силу пункта 3 Положения в случае, если на земельном участке расположен объект недвижимости, имеющий несколько видов функционального использования, либо несколько объектов недвижимости с разным функциональным использованием, арендная плата определяется для каждого из них исходя из вида функционального (разрешенного) использования земельного участка, установленного правоустанавливающими (правоподтверждающими) документами.

 Sjoe! moderator

link 9.02.2009 14:00 
От контекста зависит. (Предварительно: в части недвижимого имущества часто просто (title) deeds).

 silverwayg

link 9.02.2009 14:02 
едва ли нет разницы, поскольку в моем документе есть 2 разных пункта:

правоподтверждающие документы
1,2,3...

правоустанавливающие документы
1,2,3...

так что чтото здесь должно быть...

 silverwayg

link 9.02.2009 14:04 
а контекст такой:

Правоподтверждающие документы:

1. Свидетельство о праве собственности на Объект.

Правоустанавливающие документы:

Приобретение Объекта по договору купли-продажи
1. Договор купли-продажи Объекта со всеми приложениями;
2. Передаточный акт;
3. Квитанция/платежное поручение об уплате цены договора.
и т.д.

Это встречается в приложении к Договору на оказание юридических услуг по экспертизе документов и подготовке правового заключения по сельскохозяйственной организации... :(

 Sjoe! moderator

link 9.02.2009 14:23 
С т.з., скажем, права даже одного из штатов Среднего Запада (где гомстеды были и, соответственно, grants) - разницы никакой. Но если автору исходника очень хочется split the hair, напишите типа documentary evidence of the title в первом случае и underlying title documents. И то, и другое - самопал, но понятно, тем более, что речь, как я понимаю, идет о РФ.

+ "Договор оказания" - род. падеж без предлога.

 алешаBG

link 9.02.2009 14:28 
предложение Sjoe! разумное
ловите:-))

 KN

link 9.02.2009 14:39 
вообще-то это разные документы.
Правоподтерждающие можно получить на основании правоустанавливающих. Посмотрите в гугле, есть описание.
Sjoe! +1
мб также evidence of the ownership

 KN

link 9.02.2009 14:42 

 В. Бузаков

link 9.02.2009 14:44 
У меня в записях
правоустанавливающие documentary evidence of the title
правоподтверждающие title deeds/documents

 silverwayg

link 9.02.2009 14:46 
KN, в гугле посмотрела: например http://www.zemar.ru/?texts=171
там все равно непонятна принципиальная разница. или это я заработалась :)

Sjoe!
Спасибо за совет! underlying documents помоему хороши вариант.

а договор на оказание.....ну это ж оригинал.... что я могу с ним сделать :)))

 silverwayg

link 9.02.2009 14:48 
KN, спасибо за ссылку! вроде бы разобралась :)

 silverwayg

link 9.02.2009 14:51 
В. Бузаков,
спасибо, но у меня такое ощущение что в английском и правда нет такого разграничения. см например что дает мультитран на title deed:
"документ, устанавливающий или подтверждающий право".

так что я думаю лучше всего придумать чтонибудь вроде того что предлагает Sjoe! (evidence to.... и underlying docs)
:)

 KN

link 9.02.2009 14:56 
certificate of title или title deeds тоже кстати как вариант

 KN

link 9.02.2009 15:00 
вообще я бы объединила Ваши два пункта под одним названием.

 silverwayg

link 9.02.2009 15:16 
не знаю, не знаю.....как это понравится заказчику...
хотя можно попробовать а посмотреть что будет 8-)

 KN

link 9.02.2009 15:20 
а Вы вообще для кого переводите? Зачем для экспертизы переводить на английский?

 В. Бузаков

link 9.02.2009 15:20 
Возьмите вариант KN для правоподтверждающих certificates of title и все будет ок, а на самом деле я тоже думаю, что разницы очень большой нет. но для клиента надо вывернуться. В правоподтверждающих все равно будет certificate of ownership/property rights certificate или что-то подобное

 

You need to be logged in to post in the forum