|
link 9.02.2009 13:25 |
Subject: юридические дебри Господа переводчики, кто имел когда-нибудь дело с юридическими текстами, может кто-нибудь знает разницу между "правоподтверждающими документами" и "правоустанавливающими документами" - и, соответственно, перевод этих двух понятий на английский?спасибо большое за помощь! |
В контекст недвижимости, думаю нет разницы - title documents см. напр. легальный документ: В силу пункта 3 Положения в случае, если на земельном участке расположен объект недвижимости, имеющий несколько видов функционального использования, либо несколько объектов недвижимости с разным функциональным использованием, арендная плата определяется для каждого из них исходя из вида функционального (разрешенного) использования земельного участка, установленного правоустанавливающими (правоподтверждающими) документами. |
От контекста зависит. (Предварительно: в части недвижимого имущества часто просто (title) deeds). |
|
link 9.02.2009 14:02 |
едва ли нет разницы, поскольку в моем документе есть 2 разных пункта: правоподтверждающие документы правоустанавливающие документы так что чтото здесь должно быть... |
|
link 9.02.2009 14:04 |
а контекст такой: Правоподтверждающие документы: 1. Свидетельство о праве собственности на Объект. Правоустанавливающие документы: Приобретение Объекта по договору купли-продажи Это встречается в приложении к Договору на оказание юридических услуг по экспертизе документов и подготовке правового заключения по сельскохозяйственной организации... :( |
С т.з., скажем, права даже одного из штатов Среднего Запада (где гомстеды были и, соответственно, grants) - разницы никакой. Но если автору исходника очень хочется split the hair, напишите типа documentary evidence of the title в первом случае и underlying title documents. И то, и другое - самопал, но понятно, тем более, что речь, как я понимаю, идет о РФ. + "Договор оказания" - род. падеж без предлога. |
предложение Sjoe! разумное ловите:-)) |
вообще-то это разные документы. Правоподтерждающие можно получить на основании правоустанавливающих. Посмотрите в гугле, есть описание. Sjoe! +1 мб также evidence of the ownership |
вот, например, http://prodaga-uchastkov.ru/stati-saita/yellow-pages/pokypka-zemli-po-obyavleniyu.html |
|
link 9.02.2009 14:44 |
У меня в записях правоустанавливающие documentary evidence of the title правоподтверждающие title deeds/documents |
|
link 9.02.2009 14:46 |
KN, в гугле посмотрела: например http://www.zemar.ru/?texts=171 там все равно непонятна принципиальная разница. или это я заработалась :) Sjoe! а договор на оказание.....ну это ж оригинал.... что я могу с ним сделать :))) |
|
link 9.02.2009 14:48 |
KN, спасибо за ссылку! вроде бы разобралась :) |
|
link 9.02.2009 14:51 |
В. Бузаков, спасибо, но у меня такое ощущение что в английском и правда нет такого разграничения. см например что дает мультитран на title deed: "документ, устанавливающий или подтверждающий право". так что я думаю лучше всего придумать чтонибудь вроде того что предлагает Sjoe! (evidence to.... и underlying docs) |
certificate of title или title deeds тоже кстати как вариант |
вообще я бы объединила Ваши два пункта под одним названием. |
|
link 9.02.2009 15:16 |
не знаю, не знаю.....как это понравится заказчику... хотя можно попробовать а посмотреть что будет 8-) |
а Вы вообще для кого переводите? Зачем для экспертизы переводить на английский? |
|
link 9.02.2009 15:20 |
Возьмите вариант KN для правоподтверждающих certificates of title и все будет ок, а на самом деле я тоже думаю, что разницы очень большой нет. но для клиента надо вывернуться. В правоподтверждающих все равно будет certificate of ownership/property rights certificate или что-то подобное |
You need to be logged in to post in the forum |