DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 9.02.2009 12:13 
Subject: ... быстроходный многоцилиндровый звездообразный четырехтактный двигатель ...
Пожалуйста, помогите перевести:
Дизель представляет собой быстроходный многоцилиндровый звездообразный четырехтактный двигатель водяного охлаждения с газотурбинным наддувом.
Мой вариант:
Diesel engine is a high-speed multi-cylinder radial four-stroke engine with water cooling system and turbocharging. но он такой неказистый и громоздкий...(((

Заранее спасибо!

 wonderboy2

link 9.02.2009 12:17 
consider:
A diesel engine is a high-speed, multi-cylinder, water-cooled, turbo-charge four-stroke radial engine.

 alex_gore

link 9.02.2009 12:17 
Что ж поделаешь, и в русском тоже не очень легко. Лично я других вариантов придумать не могу.

 alex_gore

link 9.02.2009 12:18 
Ладно, wonderboy придумал:)

 NC1

link 9.02.2009 16:11 
The diesel is a high-RPM multi-cylinder radial four-stroke water-cooled turbocharged engine.

 tumanov

link 9.02.2009 21:59 
Что-то в отрасли творится...
Надо бы за консерваторию взяться.

Не бывает быстроходных двигателей. Это определение относится к транспортным средствам.

Двигатели же бывают высокоборотные, средне- и малооборотные.

 Yakov

link 9.02.2009 22:50 
Этот пример перевода текста взят с сайта
http://www.free-lance.ru/users/AlexBrus

 DuFF

link 10.02.2009 3:42 
2 tumanov
А вот кафедра теплотехники и автотракторных двигателей МАДИ термином "быстроходный дизель" частенько оперирует. Просто, похоже, сам термин несколько устарел - мне он попадается в книгах тех времен, когда писали про "эксплоатацию" :-)

 tumanov

link 10.02.2009 9:48 
Если они используют это слово в комплекте со словами "малоходный" и "среднеходный", то я готов принять новые веяния.

А так мне просто кажется, что автор текста должен был бы отдать его перед публикацией на проверку инженеру по кипиа по двигателям.

 DuFF

link 10.02.2009 10:13 
Так это, скорее, "старые веяния" :-)
Используют в комплекте с тихоходный (до 2000 об/мин).
Среднеходный - не видел
Кстати, вот попалось: The DU-Sulzer 12RTA96C is a two-cycle low-speed diesel engine

 tumanov

link 10.02.2009 11:06 
Если ссылки на иностранные источники, то, получается, проблема в переводе в лоб.

Бывает.

 DuFF

link 10.02.2009 11:22 
Как я понял, это - устоявшийся термин. Возможно, ноги и растут от "перевода в лоб", но факт есть факт. На кафедрах ДВС, ССУ и прочих силовых и энергоустановок используют термины быстро- и тихоходные двигатели. Такие дела :-)

 tumanov

link 10.02.2009 11:46 
Ну, так почитать форум и act - это перевод русского акта.
И симулятор тоже вместо тренажера.
И еще разных тыщу слов можно таких найти.
Мало ли ложных друзей переводчика вошли в жизнь разных кафедр и не кафедр.

 NC1

link 10.02.2009 14:23 
Да ладно бы кафедр... Вы никогда не задумывались, откуда в русском языке взялось слово "солидол"? Подсказка: как произносится "solid oil" на Глубоком Юге США, откуда в СССР в тридцатые годы приезжало немало инженеров и рабочих монтировать всякие-разные заводы?

 tumanov

link 10.02.2009 15:22 
Имеется ощущение, что до этого солидола в жизни России как бы и не существовало. Новое слово пришло вместе с новым понятием, предметом.

Вряд ли это можно сказать про двигатели. Они, по-моему, до контрреволюции великолепно существовали на родной почве.

 DuFF

link 11.02.2009 4:28 
2 tumanov
а в период "до контрреволюции" те же термины употребляли по отношению к паровым машинам. Причем "быстроходными" они стали с той поры, когда понадобилось крутить не только гребной винт, но и динамо-машину.

 

You need to be logged in to post in the forum