|
link 9.02.2009 12:13 |
Subject: ... быстроходный многоцилиндровый звездообразный четырехтактный двигатель ... Пожалуйста, помогите перевести:Дизель представляет собой быстроходный многоцилиндровый звездообразный четырехтактный двигатель водяного охлаждения с газотурбинным наддувом. Мой вариант: Diesel engine is a high-speed multi-cylinder radial four-stroke engine with water cooling system and turbocharging. но он такой неказистый и громоздкий...((( Заранее спасибо! |
|
link 9.02.2009 12:17 |
consider: A diesel engine is a high-speed, multi-cylinder, water-cooled, turbo-charge four-stroke radial engine. |
Что ж поделаешь, и в русском тоже не очень легко. Лично я других вариантов придумать не могу. |
Ладно, wonderboy придумал:) |
The diesel is a high-RPM multi-cylinder radial four-stroke water-cooled turbocharged engine. |
Что-то в отрасли творится... Надо бы за консерваторию взяться. Не бывает быстроходных двигателей. Это определение относится к транспортным средствам. Двигатели же бывают высокоборотные, средне- и малооборотные. |
2 tumanov А вот кафедра теплотехники и автотракторных двигателей МАДИ термином "быстроходный дизель" частенько оперирует. Просто, похоже, сам термин несколько устарел - мне он попадается в книгах тех времен, когда писали про "эксплоатацию" :-) |
Если они используют это слово в комплекте со словами "малоходный" и "среднеходный", то я готов принять новые веяния. А так мне просто кажется, что автор текста должен был бы отдать его перед публикацией на проверку инженеру |
Так это, скорее, "старые веяния" :-) Используют в комплекте с тихоходный (до 2000 об/мин). Среднеходный - не видел Кстати, вот попалось: The DU-Sulzer 12RTA96C is a two-cycle low-speed diesel engine |
Если ссылки на иностранные источники, то, получается, проблема в переводе в лоб. Бывает. |
Как я понял, это - устоявшийся термин. Возможно, ноги и растут от "перевода в лоб", но факт есть факт. На кафедрах ДВС, ССУ и прочих силовых и энергоустановок используют термины быстро- и тихоходные двигатели. Такие дела :-) |
Ну, так почитать форум и act - это перевод русского акта. И симулятор тоже вместо тренажера. И еще разных тыщу слов можно таких найти. Мало ли ложных друзей переводчика вошли в жизнь разных кафедр и не кафедр. |
Да ладно бы кафедр... Вы никогда не задумывались, откуда в русском языке взялось слово "солидол"? Подсказка: как произносится "solid oil" на Глубоком Юге США, откуда в СССР в тридцатые годы приезжало немало инженеров и рабочих монтировать всякие-разные заводы? |
Имеется ощущение, что до этого солидола в жизни России как бы и не существовало. Новое слово пришло вместе с новым понятием, предметом. Вряд ли это можно сказать про двигатели. Они, по-моему, до контрреволюции великолепно существовали на родной почве. |
2 tumanov а в период "до контрреволюции" те же термины употребляли по отношению к паровым машинам. Причем "быстроходными" они стали с той поры, когда понадобилось крутить не только гребной винт, но и динамо-машину. |
You need to be logged in to post in the forum |