DictionaryForumContacts

 PAYX

link 8.02.2009 18:43 
Subject: Risk of Goods law
Пожалуйста, помогите перевести.
Одно из положений в договоре.
Выражение встречается в следующем контексте:
The risk of the Goods shall pass from the Supplier to the
Purchaser in accordance with the term of delivery specified by the Purchase Contract.
Заранее спасибо

 Pink

link 8.02.2009 19:20 
Контекста мало, поэтому, предположу, что...
Риски, связанные с перевозкой Товара переходят от Поставщика к Покупателю в соответствии со сроками поставки, оговоренными Договором Купли-Продажи.

 PAYX

link 8.02.2009 19:24 
Для пущего контексту:

If the Purchaser is unable to receive the Goods, or any part thereof, on the agreed dates of deliveries, the risk of the Goods, or any non-received part thereof, shall pass to the Purchaser when the Goods, or any part thereof, have been appropriately stored by the Supplier on behalf of the Purchaser.

 Alex16

link 8.02.2009 19:30 
"Риски, связанные с перевозкой Товара" - строго говоря, это расширеное толкование (я имею в виду "перевозку). Нейтральнее было бы сказать "Риски, связанные с товаром".

 Alex16

link 9.02.2009 4:39 
Oops, расширенНое

 Pink

link 9.02.2009 5:37 
Да, пожалуй, так лучше: "Риски, связанные с товаром".

 Bang

link 9.02.2009 7:52 
IMHO: Когда речь идет о переходе рисков, под term обычно подразумевается условие поставки по Incoterms...Таким образом, смысл состоит в том, что риски от поставщика к покупателю переходят в соответствии с контрактными условиями поставки (FCA, CIP, DDU и т.д.)

 tumanov

link 9.02.2009 8:02 
Это только верно, если явно прописано.

 PAYX

link 9.02.2009 8:17 
Bang, tumanov,
Действительно, в договоре упоминается Инкотермс, правда, в другом пункте (об условиях поставки):
The term of delivery shall be FCA - free carrier at the place of manufacture of the Goods or a specified INCOTERMS term as set forth in the Purchase Contract. The term of delivery shall be interpreted in accordance with the last edition of INCOTERMS valid on the date of the Purchase
Contract. When the Supplier delivers the Goods directly to the Purchaser's customer, the Supplier shall prepare the delivery documentation by using the document forms given (if given) by the Purchaser on a case-by-case basis.

 Bang

link 9.02.2009 8:40 
А как Вы перевели "срок поставки" в контракте- period of delivery, time of delivery etc. ? Если там не term of delivery, тогда, наверное, вопрос связан с условиями по инкотермс

 PAYX

link 9.02.2009 8:44 
Когда говорится об условии поставки, употребляется term (в ед. ч.), о сроках поставки - termS (во мн. ч.).

 Bang

link 9.02.2009 8:50 
Тогда речь идет об инкотермс.

 PAYX

link 9.02.2009 8:52 
Спасибо всем!
Тема исчерпана и закрыта.

 Transl

link 9.02.2009 8:53 
"Когда говорится об условии поставки, употребляется term (в ед. ч.), о сроках поставки - termS (во мн. ч.)." - А Вы уверены, что не наоборот?

 PAYX

link 9.02.2009 9:12 
Уверен: где terM - там Incoterms (FCA), где termS - там дни и месяцы.

 langkawi2006

link 9.02.2009 10:15 
Как-то всегда было... с завидной неизменностью - termS of delivery: FOB Novorossiysk

 

You need to be logged in to post in the forum