DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 6.02.2009 13:40 
Subject: feeding frenzy inf.
Местный толмач 13.05 здесь трактует данное словосочетание как "маниакальная обжираловка". В общем, верно, но это касательно морских хищников и прочих стадных тварей, когда они от сильного перевозбуждения (от чувства голода и т.п.) теряют голову и рвут все, что только попадается на глаза-зубы, даже своих сородичей.
Но есть и другое трактование в англ. словарях.

1. a period of intense excitement over or interest in a person or thing the media erupt into a feeding frenzy
2. instance of frantic activity: an instance of frantic activity centered on a person or organization that occurs when other people, especially journalists, sense an opportunity they can exploit (informal)
3. Excited activity by a group, especially around a focal point: "The media swirled and boiled around the newlyweds in a kind of all-out feeding frenzy" (James Kaplan.)
4. a situation where people try to get as much information as possible about an event, or to make as much profit as they can from it, especially in an unpleasant way. Ex.: Her sudden tragic death sparked off a feeding frenzy in the media.

Встречается разный перевод этого устойчивого выражения: "в прессе поднялся неистовый вой из-за..." (смерти там кого-то)

У кого какие мнения будут по этому поводу?

 nephew

link 6.02.2009 13:50 
Ex.: Her sudden tragic death sparked off a feeding frenzy in the media. - это не "в прессе поднялся неистовый вой из-за..." (смерти там кого-то) - это "для прессы ее смерть стала лакомым кусочком" (чтоб сохранить food theme)

описывает реакцию на смерть принцессы Дианы, например

а вообще см. Палажченко, у него страницы две про это выражение

 Lavrin

link 6.02.2009 14:45 
Спасибо за отсылку к Палажченко, nephew!

А о "неистовом вое" я сказал не в контексте этого англ. примера - просто как один из возможных толкований данного словосочетания "feeding frenzy".

 nephew

link 6.02.2009 14:48 
придется ваше спасибо отработать:

"Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика — или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time: Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners. Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно: After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain. В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ — тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать: Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног. Совсем другое дело — food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой — это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком: The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.” Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища: The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times) В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем: Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище". ПРП, "Мой несистематический словарь"

 Lavrin

link 7.02.2009 11:40 
/// Ex.: Her sudden tragic death sparked off a feeding frenzy in the media. - это не "в прессе поднялся неистовый вой из-за..." (смерти там кого-то) - это "для прессы ее смерть стала лакомым кусочком" (чтоб сохранить food theme).
Можна еще - чтобы сохранить food theme - употребить метафору "вовсю смаковать".
Пр.: СМИ вовсю смаковали подробности ее внезапной трагической смерти.

 

You need to be logged in to post in the forum