DictionaryForumContacts

 inspirado

link 5.02.2009 13:13 
Subject: lifetime asthma diagnosis med.
как правильно понять сабж?

Контекст:

CDC data (Asthma Prevalence, Health Care Use and Mortality: United States 2003-05) shows that, among all racial/ethnic groups, Puerto Ricans have the highest rate of lifetime asthma diagnosis (22%) and Mexicans the lowest (7.3%).

еще контекст:

In 2005, non-hispanic blacks had a lifetime asthma prevalence of 13% and non-hispanice whites 11.3%.

 wonderboy2

link 5.02.2009 13:28 
Вар.:
самый высокий уровень больных астмой, неизлечимого и пожизненного заболевания

 inspirado

link 5.02.2009 13:34 
wonderboy2,
спасибо большое за вариант. Дело в том, что это из научно-мед. текста для врачей, из его массы. То, что астма - пожизненное неизлечимое заоблевание - оно и так понятно, и по тексту уже об этом упоминалось.

Непоятно, что, все же, хотели сказать авторы, добавив к фразе "the highest rate of asthma" слово "lifetime" ?

 Zierael

link 5.02.2009 13:38 
может, зд. lifetime=хроническая (астма)

 langkawi2006

link 5.02.2009 13:51 
с астмой в анамнезе?

 inspirado

link 5.02.2009 14:31 
т.е., согласно закону Мэрфи, это слово можно не переводить? :)

 langkawi2006

link 5.02.2009 14:52 
Я почему встряла... тыщу лет назад надо было переводить в клинике для одной росомахи-ирландки, которая довела своё двухлетнее чадо до острого гнойного отита... и вот в клинике-то я узнала, что есть диагноз "сurrent", а есть "lifetime", т.е. когда-то диагностировавшееся заболевание. Правда, почему астму (которая хроническое заболевание) "lifetime" окрестили, я не совсем понимаю... может, Вы и правы, опустить у чёртовой матери, да и всё :-)))

 nephew

link 5.02.2009 15:02 
это относится к порядку заполнению анкеты:
"Lifetime asthma" was defined as ever having been told by a doctor or nurse that the student had asthma. "Current asthma" was defined as having lifetime asthma and, during the 12 months preceding the survey, reporting either having asthma but no episode or attack or having an asthma episode or attack. "Asthma episode or attack" was calculated among students with current asthma and was defined as having had an asthma episode or attack during the 12 months preceding the survey.

http://medgenmed.medscape.com/viewarticle/510565_print

 inspirado

link 5.02.2009 15:29 
Здравствуй, nephew.

т.е., получается, что "Lifetime asthma" можно перевести, как "когда-либо ставили диагноз астмы". Более точный эквивалент на русском пока не нашел. Возможно, его нет. Но поиски продолжаю.

Спасибо

 inspirado

link 5.02.2009 15:31 
Кстати, langkawi2006,
ваш вариант " астма в анамнезе" весьма и весьма приличен.
Можно довести его до состояния "диагноз бронхиальной астмы в анамнезе".

 langkawi2006

link 5.02.2009 15:46 
Ой... рада стараться :-)))

 GhostLibrarian

link 5.02.2009 16:17 
мне больше langkawi вариант нравится. диагноз в анамнезе - это перебор

 inspirado

link 5.02.2009 16:36 
действительно :)

 

You need to be logged in to post in the forum