DictionaryForumContacts

 Katena

link 26.04.2005 7:02 
Subject: selling capacity, purchasing capacity
Пожалуйста, помогите перевести.

selling capacity, purchasing capacity

Выражение встречается в следующем контексте:

Company A is interested in selling capacity in the Interconnector System and electrical energy (base load) and the Offtaker is interested in purchasing capacity in the Interconnector System and electrical energy (base load) from Company A and the parties wish to memorialize their intentions in respect of such transactions without being legally bound.

Заранее спасибо

 2pizza

link 26.04.2005 8:57 
имхо, можно попробовать "продажа (реализация и проча) электроэнергии (мощности) "
см. напр., в яндексе "ФОРЭМ"
цит.
....сектора по договорам купли-продажи электроэнергии (мощности) у участника, осуществляющего экспортно - импортные операции, осуществляется не позднее 30 ...
/цит.
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=форэм

 2pizza

link 26.04.2005 8:57 
one more search
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=продажа+мощности+электроэнергии&stype=www

 ЕкарныБабай

link 26.04.2005 8:58 
purchasing capacity - ПОКУПАТЕЛЬНАЯ СПОСОБНОСТЬ
selling capacity - продажная способность
Источник: http://consulting.ru/econs_wp_6035

 Chocolate

link 26.04.2005 9:19 
Конечно, Бабай прав - покупательная и продажная способность - устойчивые экономтермины, и здесь они подходят: Компания А заинтересована в покупательной способности в таком-то секторе рынка, где Производитель (Продавец)ориентируется на продажную способность; обе стороны намерены, не связывая себя юридическими обязательствами,(составить договор о намерениях ввиду возможного заключения сделок) - в последнем не уверена.

 2pizza

link 26.04.2005 11:48 
cit.
Конечно, Бабай прав
/cit.

chocolate, are you sure these terms are ok in the context? Take a couple of minutes to go through these search results.
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient-menuext&ie=UTF-8&q="selling+capacity+in"
Hope this helps.
kind regards
2pizza

 Katena

link 28.04.2005 10:29 
Всем спасибо, я думаю остановилться на таком варианте:

Компания А заинтересована в продаже мощностей Соединительной системы и электрической энергии (базисной нагрузки), а Потребитель заинтересован в закупке мощностей Соединительной системы и электрической энергии (базисной нагрузки) у Компании А, и стороны изъявили желание зафиксировать свои намерения в отношении экономических операций такого рода без каких-либо юридических обязательств..

to 2pizza: мне очень интересно Ваше мнение!
Спасибо

 2pizza

link 28.04.2005 10:44 
ээ, я и самы токо пытаюсь разобраться, что к чему.
в данном случае не "мощностя" (мн.ч., т.е. генерирующие активы - попросту, электростанции :), а "мощность" (power) - в принципе, мне этот термин попадался в связке "рынок электроэнергии (мощности)" и т.п. см. яндекс.
[Поскольку] Компания А заинтересована в продаже [реализации] мощности в объединенной (?) энергосистеме и электроэнергии (базисная нагрузка), а Покупатель заинтересован в приобретении электроэнергии (базисная нагрузка)и мощности в объединенной (?) энергосистеме у Компании А, стороны изъявили желание зафиксировать свои намерения в отношении сделок такого рода без принятия на себя каких-либо юридических обязательств.
ЧИСТО ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum