DictionaryForumContacts

 Drozdova

link 4.02.2009 11:42 
Subject: добыча нефти и газа O&G
Please, help to say it in Russian: mature production areas of the world (?)

 Coleen Bon

link 4.02.2009 11:47 
зрелые месторождения?

 Aiduza

link 4.02.2009 12:02 
месторождения с длительным сроком эксплуатации?
здесь "mature" имеет значение "зрелые в смысле изученные с большой степенью детальности"
здесь "mature" имеет значение "зрелые в смысле изученные с большой степенью детальности"
детально изученные промышленно разрабатываемые территории Мира.

 Supa Traslata

link 4.02.2009 13:26 
Писать "мир" как "Мир" - это новое постановление ЦК ВЦСПС? *а мужики-то не знают* О_О

 langkawi2006

link 4.02.2009 13:30 
Уж сколько раз твердили миру... ну зачем огрызки предложений-то вываливать?!
Aiduza +1

 Kugelblitz

link 4.02.2009 13:34 
месторождения, находящиеся на поздней стадии разработки

 skralex

link 4.02.2009 13:52 
кстати, чтобы новую ветку не плодить из-за пустяка, кому не лень, дайте критику переводу рус-англ "золотодобыча" - "goldmining operation"

 Aiduza

link 4.02.2009 13:56 
у Kugelblitz вариант даже лучше, т.к. нет двусмысленности, в отличие от моего (в том смысле, что длительный срок эксплуатации может быть и у месторождений, освоение которых только планируется).

 Drozdova

link 5.02.2009 15:30 
" Детально разработанные продуктивные площади добычи а мире" Thanks to everybody

 Aiduza

link 5.02.2009 15:39 
не нравится мне сочетание "детально разработанные", ну да как хотите...

 langkawi2006

link 5.02.2009 15:44 
А *продуктивные площади добычи* нра? ;-)))

 Aiduza

link 5.02.2009 16:00 
и они either... :( я только на начало взглянул, и уже стало дурно :)

 Codeater

link 5.02.2009 16:44 
М-да, предложили, нет просто сказали, как надо правильно, так нет, ведь, родила "Детально разработанные продуктивные площади добычи а мире". Что это, а? Откуда? На каком таком птичьем языке, и что должно значить?

 Shumov

link 5.02.2009 16:45 
это заговор. приворотный.

 Juliza

link 5.02.2009 17:18 
skralex
золотодобыча = goldmining, gold mining, gold extraction

 Drozdova

link 5.02.2009 17:46 
Да, после консультаций с учеными-разработчиками соглашусь с вариантом Kugelblitz - месторождения, находящиеся на поздней стадии разработки, нуждающиеся в методах повышения их рентабельности. Зрелые- мы переводим, но такого понятия нет, как они говорят. Thanks .А ко всем коллегам просьба- немного корректнее на форуме

 Codeater

link 5.02.2009 17:52 
<<Зрелые - мы переводим.>> Кто мы? Мы, например, не переводим "зрелые месторождения", они же не дыни. Они нужнаются, не столько в методах повышениях рентабельности, сколько в методах повышения нефтеотдачи.

 Drozdova

link 5.02.2009 17:57 
В методах повышения нефтеотдачи с тем, чтобы в конечном итоге повысить их рентабельность, а иначе они просто не нужны. Все, всем спасибо, или у остальных работы нет?

 Codeater

link 5.02.2009 17:59 
Разрешите идти, старшина Дроздова!?

 Aiduza

link 5.02.2009 18:28 
Разрешите бегом? :)

 Juliza

link 5.02.2009 18:34 
LOL :)))))))))

 Val61

link 5.02.2009 20:40 
Заглянул, покачал головой и пошел дальше.

 

You need to be logged in to post in the forum