Subject: to establish global best-practice operations in investment management fin. The focus [of the company] will be to establish global best-practice operations in investment managementбудет уделять основное внимание созданию best-practice (эффективной?) международной деятельности по управлению инвестициями |
компания намерена заниматься созданием деятельности по управлению инвестициями, основанной на лучшей мировой практике. |
да вроде ж не переводят best practice дословно. "надлежащая практика", стандарты |
Я потому и поставил в скобках, чтобы узнать, как ее перевести. |
маркетологи любят "передовой опыт", а вот из какого-то корпоглосария: best practices - the best procedures that can be observed in multinational companies for which other companies should aim. |
|
link 4.02.2009 12:28 |
Меня несколько подламывает "создание деятельности по управлению", поэтому рискну предложить: сконцентрирует усилия на введении системы управления инвестициями, которая бы полностью соответствовала международному передовому опыту... как-то так |
А вот у нас люди, проверяющие перевод, скажут: где Вы в тексте видели слово "система"? |
|
link 4.02.2009 16:31 |
А Вы их спросите, где в "How do you do?" они видят слово "поживаете" или "дела" :-))) |
привнести передовой зарубежный опыт в управление инвестициями тут operations в каком значении? как бизнес-подразделение или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |