DictionaryForumContacts

 perlitag

link 3.02.2009 4:49 
Subject: Ростехинвентаризация или перевод названий предприятий
Следует ли во фразе "Федеральное государственное унитарное предприятие «Ростехинвентаризация»" переводить название предприятия? Или лучше транслитирировать? Если переводить, то получается "Russian technical inventory". И вообще вопрос: что делать с названиями российских предприятиях в справках, договорах и т.п. Бывают ли случаи, когда их надо переводить? (например, какие-нибудь там "Томские мельницы")

 Arandela

link 3.02.2009 4:53 
А как по-русски звучат названия зарубежных компаний? British Petrolium, например, или Банк Сосьете Женераль?Мы их переводим?

 Arandela

link 3.02.2009 4:54 
Это я к вашему вопросу...

 c_khrytch

link 3.02.2009 6:32 
Названия государственных служб обычно переводят.
Например: Ministry of - Министерство чего-то там, NOAA Fisheries - Национальная служба морского рыболовства (США). Можно транслитерировать, но для иностранного пользователя это просто абракадабра. Значит, надо дать перевод в порядке пояснения.
«Ростехинвентаризация», если я правильно понимаю, занимается инвентаризацией недвижимости.
Можно (не очень уверенно) предложить: RF Real Estate Inventory Service / Agency. А может уже есть официальный перевод.

Надеюсь в ФОРУМЕ есть более грамотные специалисты, и меня, в случае чего, поправят

 maugham06

link 3.02.2009 7:01 
Только и только транслит!
Причем дотошный, т.е. какой-нибудь "Аспект" или "Проспект" пишем через "k", а не через "с", чтобы не совпадало с существующим английским словом.
Исключения составляют названия типа ЗАО "Гильдия Российских Адаокатов". Тогда, конечно, "Association of Russian Lawyers" JSC и т.п.

 Alex Nord

link 3.02.2009 7:05 
"только транслит", а ЗАО превратилось в JSC какой-то...
где логика и последовательность?

 Alex Nord

link 3.02.2009 7:05 
да, и к "Гильдии.." то же самое относится...

 c_khrytch

link 3.02.2009 7:08 
Вам же хуже.

 perlitag

link 3.02.2009 8:04 
Спасибо за отклики! Вообще-то я тоже обычно транслит использую, но в данном случае, казалось бы более уместен был бы перевод. Может, через слэш его дать? Кстати, и правда, а как насчет ЗАО? JSC или ZAO?

 Wormius

link 3.02.2009 8:09 
В качестве близкого соответствия ЗАО можно взять англ. close corporation. Но по большому счету это подмена понятий....

 Wormius

link 3.02.2009 8:11 
Вы же не переводите, например, Liebherr AG как АО "Либхерр"? Или переводите? =))

 SwetikS

link 3.02.2009 8:46 
А я действую по принципу: если компания в уставе прописала свое название, не буду мучиться и возьму оттуда, если нет - только транслит. Причем, ZAO тоже транслитом:)

 maugham06

link 3.02.2009 9:23 
To Alex Nord: Вы мой пост читайте внимательнее..

А насчет JSC - это же азбука. Можете написать ZAO - грубой ошибки не будет, но получится непрофессионально...

 perlitag

link 3.02.2009 9:28 
SwetikS, я тоже так обычно делаю:) А может, делать так: когда в названии предприятия отражается сфера его деятельности (напр, Западно-сибирский металлургический комбинат), то переводить, а когда просто название (вроде "Аспект", "Эстетика"), то транслитерировать?

 SwetikS

link 3.02.2009 9:38 
perlitag
А еще, как вариант для случаев, "когда в названии предприятия отражается сфера его деятельности", можно посмотреть, как это наименование переведено в каких-то уважаемых источниках, частоту употребления в интернете, на каких сайтах и как часто употребляются те или иные варианты.
Хотя, опять же, зависит от цели перевода. Мне надо, навпример, чтобы название было узнаваемым, так что интернет помогает.

 Wormius

link 3.02.2009 10:39 
To SwetikS
А что для Вас является уважаемым источником? Поделитесь, если не жалко.

 Wormius

link 3.02.2009 10:46 
<<А насчет JSC - это же азбука. Можете написать ZAO - грубой ошибки не будет, но получится непрофессионально... >>
Очень интересно.... Вы что настаиваете на передаче терминов, обозначающих юр. статус организаций, приблизительными соответствиями в языке перевода?

 SwetikS

link 3.02.2009 11:27 
Wormius
В данном случае я говорю конкретно о нашей компании. Нам важно, чтобы наименования компаний и их ценных бумаг были узнаваемы для людей, которые работают в этой сфере, посему я пользуюсь (аккуратно, конечно) базами СКРИНа, Cbonds.info и Investfunds.ru (впрочем, это тоже база cbonds, кажется). Как last resort.

 Wormius

link 3.02.2009 11:47 
to SwetikS
Понятно, спасибо.

 Alex Nord

link 4.02.2009 0:33 
2maugham06
если написать ZAO, то не только ГРУБОЙ, а вообще никакой ошибки не будет.
сколько раз уже это обсуждалось! попробуйте воспользоваться функцией поиска по форуму.
насчет "азбуки" не понял.
Ваш пост прочитал несколько раз. Вы предлагаете "ЗАО "Гильдия Российских Адаокатов" переделать в "Association of Russian Lawyers" JSC... (насчет адвокаты=lawers говорить ничего не буду).
в ответ можно переделать Microsoft в "Мелкомягкий" или "Микромягкий" (на Ваш выбор), Shell - в "Ракушку", "Гильзу", "Шкорку" и т.д.
импортные Ltd. всегда переделывать в ООО и т.д.
ой-вей...

 

You need to be logged in to post in the forum