DictionaryForumContacts

 Yulia Newman

link 2.02.2009 18:59 
Subject: literature lit.
Пожалуйста, помогите перевести.
"...And it is to Britain of the post-war years that we must now turn. It is time to talk of many things..."

" Of cabbages and kings," yelled a literate wag from the crowd.

" Damn cabbages", replied a witter wag, "I seen enough of the bleedin' fings the last five years to do me a lifetime!"

Beneath the grey curls that wrapped around his face it was impossible to see whether Nikolai Rodyonovich was smiling or not.

"After the last war we were promised......"

"Whaddya mean 'we'?" came another voice from the crowd. " You're about as English as frogs' legs and sauerkraut!"

Выражение встречается в следующем контексте: the Russian man is speaking in London at the Speaker's Corner on Sunday morning. The passage is from the book "Black Out " by John Lawton, published in 1995, it is a thriller set in the blitz in London in 1944

Заранее спасибо

 d.

link 2.02.2009 19:06 
А в чём затруднение? Тут обыгрывается цитата из Кэрролла. Говорящий начинает (возможно, ненамеренно), а умник из толпы подхватывает.

 d.

link 2.02.2009 19:10 
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."

http://www.jabberwocky.com/carroll/walrus.html
http://www.summoning.ru/quotations/walrus.shtml

 d.

link 2.02.2009 21:04 
Your message got cut by the server, I am sorry, so what is the particular difficulty?
It cannot be the whole passage, can't it?

 

You need to be logged in to post in the forum