DictionaryForumContacts

 nattka

link 1.02.2009 21:19 
Subject: фоновая и безэквивалентная лексика ling.
Уважаемые профессионалы! Подскажите, пожалуйста, как это дело адекватно перевести на англ. Нужны заголовки к таблицам, в которых приводятся примеры с этой самой лексикой. Заранее спс.

 c_khrytch

link 1.02.2009 21:26 
если бы знать чего это такое

 yo

link 1.02.2009 21:28 
non-equivalent vocabulary

 c_khrytch

link 1.02.2009 21:40 
Ну, тогда фоновая - background

 SirReal moderator

link 1.02.2009 21:46 
Определение
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RBln_qioigrltytg9!rlqxoqg

"Non-equivalent vocabulary" гуглится плохо, ссылки на ненативные сайты. И вообще, неэквивалентный и безэквивалентный - вещи разные.

 nattka

link 1.02.2009 21:51 
подсказали как вариант перевода "безэквивалентной лексики" "untranslatables", что скажете?

 c_khrytch

link 1.02.2009 22:13 
Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
Весьма расплывчато. Если по определению, то:
(Only) contextual translatables или utterly context dependent terms
получается, что GEAR можно тоже сюда включить.

 SirReal moderator

link 1.02.2009 22:22 
Немного другое толкование дано здесь (правда, это гуглехит на "неправильный" перевод, см. ниже):

Bearing in mind the existing diversity of approaches in the specialised literature, especially in the rendition of the so-called “non-equivalent vocabulary” – titles, offices, ranks, professions, geographical and personal names, etc., the preliminary clarifications and qualifications further facilitate the use of the published documentary material by specialists.

www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=9A5F25E2-644B-4EB4-8CC2-8E7B9E9E1AED

 ABelonogov

link 1.02.2009 23:52 
из лингво:

безэквивалентная лексика
words with no direct equivalents in other languages, culture-specific vocabulary

 c_khrytch

link 2.02.2009 1:38 
Тогда это то, что назывют "реалиями" и, следовательно, транслитерируют или (транскрибируют, если угодно) в сопровождении пояснения.
Простейший пример: "суси", "сасими".

"Лингвисты" просто ищут наиболее лёгкие пути к выполнению диссертаций. В ДВГУ один товарищ (земля ему пухом) сделал докторскую на семантике аффиксов в английском языке. То есть, исследовал как перевести слово WORKER, если ты, дай бог знаком со словом WORK. Единственный д-р филологии на ДВ был тогда.
А нам-то какое до этого дело?
Предлагаю бросить эту дохлую тему.

 AK

link 2.02.2009 1:56 
Попробуйте: "Phonon and non-equivalent lexicon"

 

You need to be logged in to post in the forum