DictionaryForumContacts

 lanaprima

link 29.01.2009 15:26 
Subject: water-shed event in the annals of terrorism
The attack was a water-shed event in the annals of terrorism, proving once and for all that terrorists now have both the capability and the willingness to kill or maim thousands of innocent civilians. In addition, if they are willing to cause mass casualties, then we need to ask how they might accomplish this besides using explosives and hijacked aircraft.

Пжста помогите перевести правильно кусочек из текста - water-shed event in the annals of terrorism - случай водораздела??? не совсем понятно.

Заранее спасибо

 Pachuco

link 29.01.2009 15:28 
Скорее, беспрецедентным случаем в истории терроризма...

 summertime knives

link 29.01.2009 15:29 

 marks2009

link 29.01.2009 15:32 
атака стала беспрецендентным (важным, исключительным) событием в истории терроризма

 Pachuco

link 29.01.2009 15:38 
Случайно отправил второй раз то же самое - полностью согласен с marks2009: также можно было бы передать смысл с помощью другого образа, понятного для русскоговорящего человека ... например "показать истинное лицо", "не оставить сомнений в истинных ценностях и стремлениях террористов". У слова watershed есть ещё одно интересное значение - это время, после которого телеканалы начинают показывать программы не для детей... вот его и можно было бы обыграть при переводе.

 Shumov

link 29.01.2009 15:44 
summertime knives + 1

остально (включая недецкие программы) от лукавого (и ленивого))

 

You need to be logged in to post in the forum