Subject: Перевод аннотации на юридическую тематику notar. Друзья, был бы очень признателен, если бы мне указали, какие ошибки я допустил при переводе с русского на английский и как в английском варианте аннотацию сделать покороче и повнятнее. Большое спасибо.Настоящая статья посвящена проблеме выбора источников lex mercatoria, выраженных в форме правовых принципов (Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА, Принципы европейского договорного права, Принципы и правила транснационального коммерческого права TLDB), когда в международном коммерческом контракте отсутствует точная оговорка о применимом праве. Необходимость такого выбора появляется, когда между сторонами договора возникает спор, и они вынуждены передать дело в суд или арбитраж. В статье исследованы возможности применения одновременно двух и более сводов правовых принципов, рассмотрены случаи отказа в применении некоторых из них, проанализированы некоторые сложности при выборе конкретной редакции источника lex mercatoria. The present article is dedicated to the choice of the sources of the lex mercatoria expressed in the sets of legal principles (UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, The Principles of European Contract Law, TLDB Principles and Rules of Transnational Commercial Law), when there is no concrete choice of law clause in an international commercial contract. The importance of such a choice appears, when a dispute arises between the parties and they have to bring the dispute to the court or to initiate arbitration. The subject of the present research is, if it is possible to apply two or more sets of legal principles simultaneously and when there will be refusal in application of it. There is also analysis of some difficulties in choice of the certain redaction the source of the lex mercatoria. |
The |
Уважаемый sledopyt, огромное спасибо за вашу помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |