DictionaryForumContacts

 lanaprima

link 28.01.2009 17:35 
Subject: on fringe of religious
on the fringe of the Islamic religion

Помогите пжста правильно перевести это выражение - на краю или внутри?

Заранее спасибо.

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 17:51 
дайте контекст, а то и "нетрадиционный ислам" может подойти

 lanaprima

link 28.01.2009 18:00 
The public soon learned that Ahmed Ressam, whose car contained enough explosives to destroy a large building, was part of a plot by Islamic militants—extremists on the fringe of the Islamic religion and culture—to blow up American landmarks during 2000 celebrations. The country's festive mood turned somber as an accomplice was arrested in Brooklyn, New York, and two others were arrested at the Vermont border.

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 18:29 
imho, если напишите "приверженцы псевдоисламизма" большого греха не будет

 nephew

link 28.01.2009 18:35 
"исламисты" хорошее слово, как раз нужные коннотации

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 18:46 
поправочка: "приверженцы псевдоИСЛАМА"

 nephew

link 28.01.2009 18:50 
не надо в перевод вставлять то, чего нет в исходнике. Вы думаете, автор не знает о приставке "псевдо-"?

 delta

link 28.01.2009 19:02 
псевдо = лже, а тут типа "на грани"

 lanaprima

link 28.01.2009 19:05 
всем огромное спасибо!

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 19:17 
что автор знает или не занает, то мне не ведомо. предложенного вами слова "исламист" я в исходнике тоже не заметила. оба термина псевдоислам и исламизм имеют "нужные коннотации" и denotations: not approved by mainstream Muslim authorities ≈ on the fringe of the Islamic religion
все это, как и было указано выше, сугубо ИМХО

 newbie2k7

link 29.01.2009 6:17 
Попробую перевести первое предложение:

Общество скоро узнало о том, что Ахмед Рессам, в чьем автомобиле было столько взрывчатки, что ее хватило бы для уничтожения крупного здания, был участником заговора, организованного исламскими боевиками - точнее, исламистами-маргиналами, чью веру и культуру с большой натяжкой можно было назвать мусульманской. Они собирались стереть с лица земли столпы американской культуры во время празднования прихода нового тысячелетия [только в обывательском понимании, конечно, поскольку 2000 год завершает "старое" тысячелетие].

 delta

link 29.01.2009 11:48 
***исламистами-маргиналами, чью веру и культуру с большой натяжкой можно было назвать мусульманской*** Поистине неуемная фантазия :)

Вскоре общественность узнала о том, что Ахмед Рессам, в автомобиле которого было столько взрывчатки, что ее хватило бы для уничтожения крупного строения, был участником заговора исламских боевиков—экстремистов религиозно-культурного толка. Заговор был организован с целью взорвать ...

 nephew

link 29.01.2009 11:56 
боевики - они у себя на родине. в чужой стране они террористы

 delta

link 29.01.2009 12:13 
Замечание принято

 langkawi2006

link 29.01.2009 12:27 
*экстремистов религиозно-культурного толка*
Нипанятна...
М.б. заговора террористов - исламских радикалов?

 delta

link 29.01.2009 12:29 
А тогда культуру куды девать?

 langkawi2006

link 29.01.2009 12:32 
Она у них с религией, как в СССР народ и партия :-)))
И почему это мне вспомнилось высказывание Shumov'a "Не занудствуйте"? :-)))

 delta

link 29.01.2009 12:37 
Должно быть, потому, что вам "маргиналы" и " большая натяжка" понравились.

 Alexander Oshis moderator

link 29.01.2009 12:41 
Delta, with all due respect, "культурный террорист" (по моему скромному мнению, разумеется) это Сорокин там, или, в контексте исламскй культуры, Салман Рушди, но не бомбист.
Лично я бы "террористов религиозно-культурного толка" переделал бы...

 delta

link 29.01.2009 12:46 
АО, "толка" означает всего-навсего "направления", Мне это кажется более удачным, чем 15:37 вкупе со "столпами американской культуры"

 summertime knives

link 29.01.2009 12:48 
+
приверженцы радикального ислама
или все оформить как: "исламская радикальная/экстремистская группировка". тчк.
как Hamas militant group политкорректно называют "группировкой".
зы. кому она, культура, нужна?

 langkawi2006

link 29.01.2009 12:52 
Каки-таки маргиналы с большой натяжкой?!

 langkawi2006

link 29.01.2009 12:54 
А, пардон... зачла... нет, не ндравицца :-(
STK дело говорит, особенно в "зы" :-)))

 summertime knives

link 29.01.2009 13:04 
а до "зы" не нравицца?
зря.
:-)
+
"заговор" -- плохое слово. он против чего-л/кого-л
действовал согласно плану. был связан с ... группировкой, которая планировала. был частью плана (если камикадзе)

 langkawi2006

link 29.01.2009 13:16 
ФСЁ НРАВИЦЦА, но в "зы" - особенно.
А чем заговор-то не угодил? Вон у мене у словарику определение: Plot: 1. A measured piece of land; 2. A plan forming the basis of a conspiracy
Conspiracy: an agreement by two or more persons to commit an unlawful act
План-то может быть вполне законным, а вот "заговор" - с душком словцо-то... передаёт, имхо :-)

 summertime knives

link 29.01.2009 13:26 
патамушта.... патамушта.... в русском террористы замышляют/планируют теракт, а в английском они plot an attack!
Понятно объяснила? :-)

 langkawi2006

link 29.01.2009 14:26 
ФКУСАФЩИНА!
И заговор - не только против... Заговор во имя равенства, или так называемый заговор Бабёфа... ну и даже если "против"... а что, поспособствовали бы террористы укреплению существующего строя?

 summertime knives

link 29.01.2009 15:04 
нет.
Уважаемая langkawi2006,
Мне так не хочется занудствовать... Но ввиду того, что работать мне хочется еще меньше, я объяснюсь. :-)
Я хочу сказать, что слово "plot" употреблено здесь в значении "a secret plan to accomplish a hostile or illegal purpose; a scheme"(определение в двух моих словарях :-) ) . Что если вы будете переводить на англ. "замышлять теракт", вы напишете "to plot an attack", и, соответственно, при переводе последнего обратно на русский должен получится "замысел/план". Что plot иногда бывает нечестным другом переводчика. :-)

 Dmitry G

link 29.01.2009 15:08 
a plot to do smth. - заговор с целью чего-либо. Вполне.
extremists on the fringe - экстремистов крайнего толка. Тоже расхожий газетный штамп.
приверженцы Islamic religion and culture - это исламисты, собирательно. Проходит?
Получается "... был частью заговора исламских боевиков - исламистов-экстремистов крайнего толка - с целью взорвать..." и т.д.
Можно еще написать "мусульманских боевиков" - чтобы не было повторения. Но тут возникнет другая дискуссия - о понятиях "исламский" и "мусульманский" и их синонимичности :))

 langkawi2006

link 29.01.2009 17:45 
А уж мне-то как... не просто не хочется... а прямо-таки невмоготу уже работать... сока цикуты бы кто поднёс, что ли...
Да фишка-то в том, что не просто "plan", а "SECRET plan"...что, имхо, = conspiracy

 summertime knives

link 29.01.2009 17:48 
про цикуту -- точняк. тож ее желаю.

 langkawi2006

link 29.01.2009 17:52 
И как тут не вспомнить Жванецкого - все захотели, но на всех рассчитано не было :-)))
И не поднесут ведь...

 summertime knives

link 29.01.2009 18:01 
и не говорите...

 

You need to be logged in to post in the forum