DictionaryForumContacts

 Игорь Primo

link 28.01.2009 8:30 
Subject: Shakespeare's audience, in this view, expected villains to be wholly bad, and Senecan style, far from prohibiting a villainous protagonist, all but demanded it.
Разрешите попросить о помощи.
Не знаю как перевести предложение:
Shakespeare's audience, in this view, expected villains to be wholly bad, and Senecan style, far from prohibiting a villainous protagonist, all but demanded it.

 Coleen Bon

link 28.01.2009 8:36 
В этом смысле зрители во времена Шекспира ожидали, чтобы в пьесе злодей был по-настоящему отвратителен, а сама пьеса была написана белым стихом согласно традиции, установленным еще Сенекой. Противопоставление героя негодяю было обязательным требованием.

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/534423/Senecan-tragedy

 Coleen Bon

link 28.01.2009 8:39 
*установленной, очупяткинс вылез

 wonderboy2

link 28.01.2009 8:43 
ИМХО:
Противопоставление героя негодяю, НЕ ТОЛЬКО НЕ ВОСПРЕЩАЛОСЬ, НО, НАПРОТИВ, было обязательным требованием.

 newbie2k7

link 28.01.2009 9:23 
Вот более широкий контекст:

At least since the days of Alexander Pope and Samuel Johnson, analysis of the play has centred on the question of Macbeth's ambition, commonly seen as so dominant a trait that it defines the character. Johnson asserted that Macbeth, though esteemed for his military bravery, is wholly reviled. This opinion recurs in critical literature. Like Richard III, but without that character's perversely appealing exuberance, Macbeth wades through blood until his inevitable fall. As Kenneth Muir writes, "Macbeth has not a predisposition to murder; he has merely an inordinate ambition that makes murder itself seem to be a lesser evil than failure to achieve the crown." Some critics, such as E. E. Stoll, explain this characterisation as a holdover from Senecan or medieval tradition. Shakespeare's audience, in this view, expected villains to be wholly bad, and Senecan style, far from prohibiting a villainous protagonist, all but demanded it.

Yet for other critics, it has not been so easy to resolve the question of Macbeth's motivation. Robert Bridges, for instance, perceived a paradox: a character able to express such convincing horror before Duncan's murder would likely be incapable of committing the crime. For many critics, Macbeth's motivations in the first act appear vague and insufficient. John Dover Wilson hypothesised that Shakespeare's original text had an extra scene or scenes in which husband and wife discussed their plans. This interpretation is not fully provable; however, the motivating role of ambition for Macbeth is universally recognised. The evil actions motivated by his ambition seem to trap him in a cycle of increasing evil, as Macbeth himself recognises: "I am in blood; stepp'd insofar that, should I wade no more, returning were as tedious as to go o'er."

http://en.wikipedia.org/wiki/Macbeth

Речь, как видно, идет о "Макбете". Исходя из этого, попробую предложить перевод:

С этой точки зрения, на шекспировских пьесах публика ожидала увидеть злодеев, дурных во всех отношениях, а стиль Сенеки не только не запрещал делать злодея главным героем, но и чуть ли не требовал этого.

 Игорь Primo

link 28.01.2009 10:13 
newbie2k7
Вот это класс!
Мне очень нравится твой вариант, спасибо огромное!

 Coleen Bon

link 28.01.2009 10:18 
Я фигею, дорогая редакция

Остальным, потратившим свое время и усилия, спасибЫ не положены

о, це да (с)

 nephew

link 28.01.2009 10:26 
за неправильный ответ благодарить - это несколько расширяет границы хорошего тона :)

 Coleen Bon

link 28.01.2009 10:33 
Каждой бочке ведь затычка, госсспади... Где ж он неправилен?

Ссылку хоть посмотрите

 nephew

link 28.01.2009 10:35 
protagonist в словаре посмотрите для начала

 Игорь Primo

link 29.01.2009 7:13 
Спасибо и Вам Coleen Bon, только Ваш ответ неверный, вот я и не стал упоминать. Извините, если что.

 Coleen Bon

link 29.01.2009 7:52 
Уважаемый Игорь!

Итак. По пунктам.
1). Вы привели ЦЕЛОЕ предложение, примерный перевод которого я Вам предоставила. О чем ОЧЕНЬ жалею, ну да ладно. Или я обязана делать за Вас Вашу работу и полировать слог? Увольте. Тем более после такого отношения.
2). Мой ответ был неверен? Прям вот полностью? Чем повторять чужие слова - потрудились бы хоть сами перевести предложение.
3). Касательно слова protagonist - единственного, к чему можно было бы придраться -
1.протагонист; главный герой; главное действующее лицо; актёр, играющий главную роль; борец; поборник; защитник; сторонник; приверженец; герой (tfennell); приверженец (идеи и т.п.)
2. противник
4). Касательно термина "Senecan style", который - предположу - и вызвал Ваши затруднения в понимании. Я перевела его верно. Что подтвердила ссылкой
5). Спасибо лично мне не нужно. Хороший тон на форуме - благодарить за
- проявленное внимание к вопросу
- советы и помощь
Продолжайте в том же духе - зарабатывайте репутацию хама дальше. Удачи

Over and out

 hickory

link 29.01.2009 9:33 
"Спасибо и Вам Coleen Bon...Извините, если что. "

Бедный Игорь, его-то за что?
И отчитала, и "хамом" обозвала...

 

You need to be logged in to post in the forum