DictionaryForumContacts

 Co6a4eHok

link 27.01.2009 14:31 
Subject: Правильно ли я перевел предложение?
Он хотел чтобы нигде и никогда люди не погибали под бомбами.

He wanted people nowhere and never to die from the bombs.

 Co6a4eHok

link 27.01.2009 14:38 
Просто неожиданно возникли проблемы с оборотом "нигде и никогда". Я так понял в английском он не часто используется.

 Юрий Гомон

link 27.01.2009 14:44 
Думаю, нормально. Только запятой после "хотел" не хватает.

 Co6a4eHok

link 27.01.2009 14:45 
Спасибо огромное!

 sledopyt

link 27.01.2009 14:48 
He didn't want people to ever vanish / die in bomb attacks.

 aleko.2006

link 27.01.2009 14:49 
За что спасибо-то? За то, что посмеялись?

He didn't want people to die from bombs anywhere or at any time.

 Co6a4eHok

link 27.01.2009 14:51 
Так кому спасибо говорить? Блин

 aleko.2006

link 27.01.2009 14:52 
Решать Вам.

 Clewlow

link 27.01.2009 14:56 
звучит ваша фраза как перевод, весьма коряво, простите за прямоту. как вам такой вариант?

He didn't want people to die from bombs (blasts) at any time and any place.

 Clewlow

link 27.01.2009 14:57 
можете спасибо говорить мне
хахаха!

 Co6a4eHok

link 27.01.2009 14:58 
Всё понял. Спасибо ВСЕМ!

 Victorian

link 27.01.2009 15:03 
Исходный вариант хороший. Мне кажется, постпозитивное употребление двух наречий в нетипичной для них функции определения к дополнению people придает предложению определенную эмфазу...
Действительно, nowhere and never не часто употребляются вместе. Есть разные лексические варианты замены.
Eg.: He didn't want any people to die from the bombs in future. etc.
NB! Именно in future - впредь, а не in the future.

 Юрий Гомон

link 27.01.2009 15:05 
Сорри, подумал, что просьба была проверить перевод на русский...

 

You need to be logged in to post in the forum