Subject: Правильно ли я перевел предложение? Он хотел чтобы нигде и никогда люди не погибали под бомбами.He wanted people nowhere and never to die from the bombs. |
Просто неожиданно возникли проблемы с оборотом "нигде и никогда". Я так понял в английском он не часто используется. |
|
link 27.01.2009 14:44 |
Думаю, нормально. Только запятой после "хотел" не хватает. |
Спасибо огромное! |
He didn't want people to ever vanish / die in bomb attacks. |
|
link 27.01.2009 14:49 |
За что спасибо-то? За то, что посмеялись? He didn't want people to die from bombs anywhere or at any time. |
Так кому спасибо говорить? Блин |
|
link 27.01.2009 14:52 |
Решать Вам. |
звучит ваша фраза как перевод, весьма коряво, простите за прямоту. как вам такой вариант? He didn't want people to die from bombs (blasts) at any time and any place. |
можете спасибо говорить мне хахаха! |
Всё понял. Спасибо ВСЕМ! |
Исходный вариант хороший. Мне кажется, постпозитивное употребление двух наречий в нетипичной для них функции определения к дополнению people придает предложению определенную эмфазу... Действительно, nowhere and never не часто употребляются вместе. Есть разные лексические варианты замены. Eg.: He didn't want any people to die from the bombs in future. etc. NB! Именно in future - впредь, а не in the future. |
|
link 27.01.2009 15:05 |
Сорри, подумал, что просьба была проверить перевод на русский... |
You need to be logged in to post in the forum |