DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 27.01.2009 12:25 
Subject: Make things happen
Коллеги!

Вроде б простая фраза, да?

Вот есть список обязанностей руководителя проекта, в числе которых

• Enforce effective change control
• Mentor project members
• Promote good working relationships
• Make things happen

Очевидно, что он должен:

• Курировать участников проекта
• Поддерживать хорошие рабочие отношения
• ???Организовывать ход работ по проекту??? (обратно не то (с))

не нравится мне мой вариант, подскажите более изящные решения, плизь

 brisa_primaveral

link 27.01.2009 12:30 
• Обеспечивать реализацию проектов (как один из множества прочих вариантов ;-))

 Coleen Bon

link 27.01.2009 12:33 
дело в том что он руководит ОДНИМ проектом

 Dmitry G

link 27.01.2009 12:42 
Стандартный английский штамп для менеджера проекта. Т.е., заставить свершиться то, что должно совершиться в рамках этого проекта.
По-моему, близко по смыслу будет "добиваться результата".

 Coleen Bon

link 27.01.2009 12:49 
Так я в курсе что штамп...

Вопрос стоял как его перевести
Нравится. Очень!

спасибо

 LadyBug

link 27.01.2009 12:57 
обеспечивать нормальную работу (коллектива)

 Coleen Bon

link 27.01.2009 13:34 
Ваш вариант не эквивалентен Make things happen

 Юрий Гомон

link 27.01.2009 13:48 
как-то так разговорно звучит, что захотелось перевести "решать дела", но вариант Dmitry G, конечно, лучше.

 Coleen Bon

link 27.01.2009 13:49 
у меня решать дела тоже вертелось )

 delta

link 27.01.2009 15:58 
brisa_primaveral + 1
(... проектА)

 S-77

link 28.01.2009 9:33 
нацеленность на результат;

"пробивные" способности;

способность управлять процессом;

результативность...

Одним словом, талант организовать работу так, чтобы дело спорилось. :-)))

 Coleen Bon

link 28.01.2009 10:28 
Благодарствую, зацный пан

 delta

link 29.01.2009 12:12 
Один из моих заказчиков в отчетах перед заморскими спонсорами злоупотребляет выражением "Обеспечение реализации проекта", вкладывая в него разные понятия. Я каждый раз ищу эквиваленты вплоть до Capacity building. Make things happen - отличное подспорье для некоторых случаев :)

 Coleen Bon

link 29.01.2009 12:44 
ну вот, теперь есть и обратный перевод )))

действительно, отличный термин

 VeryNice

link 29.01.2009 14:43 
"Решать проблемные вопросы".
"Добиваться результата" точно передает смысл, но скорее подходит для описания качеств менеджера, чем для описания его обязанностей.

 kate_kkz

link 29.01.2009 14:55 
может, содействовать продвижению дел?
Ведь дословно "заставлять дела делаться"

 Dmitry G

link 29.01.2009 15:22 
Уметь добиваться результата - это качество менеджера.
Добиваться результата (всегда) - его святая обязанность )))

 Coleen Bon

link 30.01.2009 9:20 
Спасибо за внимание к вопросу, смотрю, тема перевода таких штампов - актуальна

кас. содействовать продвижению дел - точно, но... суховато как-то, казенно слегонца

Решать проблемные вопросы - возможно, но получается более узкое по сравнению с исходным значение. Все же Make things happen - это и вопросы решать, и клиента "приболтать", и водки с ним выпить...

Dmitry G - Дмитрий, я это повешу в кабинете. Золотыми буквами. На алом фоне...

 SirReal moderator

link 30.01.2009 9:21 
Требуется что-то общее. Как можно меньше конкретики!

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 9:39 
обеспечивать выполнение поставленных задач
(про водку не знаю, но так как?)

 Coleen Bon

link 30.01.2009 9:46 
Еще более общО надо. А если задачи никто не ставил, а вот есть необходимость продлить сроки проекта аж до...-дцатого мартобря

тогда и добиваемся и обеспечиваем результат

Имхо пока ничего лучше чем добиваться результата не прозвучало

 SirReal moderator

link 30.01.2009 9:47 
А перевод в словарь уже добавили

 Coleen Bon

link 30.01.2009 9:52 
Ага. Я была удивлена, увидев, что в эту ветку еще пишут ответы - мне кажется, что вариант Dmitry G очень удачный

 SirReal moderator

link 30.01.2009 9:55 
По-моему, речь идет о том, чтобы быть деятельным - не сидеть на попе ровно и ждать, чтобы все образовалось само собой. "Обеспечение результата" с очень большой натяжкой это передает, if at all.

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 10:00 
это входит в его обязанности, только с этой точки зрения, не претендуя на лучшее, и не нуждаясь в Вашей критике, я предложила вариант .
а сидеть ему на попе или не сидеть, пусть уж решает сам, руководя группой, добивается результата.
успехов.

 SirReal moderator

link 30.01.2009 10:02 
Я не с Вами разговариваю, дама.

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 10:05 
успехов я пожелала руководителю группы.

 Coleen Bon

link 30.01.2009 10:09 
хммммм... а если и правда - решать дела?

Слишком разговорно...

Да, речь об активности

 SirReal moderator

link 30.01.2009 10:11 
Активно следить за (выполнением/ходом проекта?)

 SirReal moderator

link 30.01.2009 10:12 
Конечно, этот вариант не вполне отражает инициативность, энергию, которой должен постоянно накачивать руководитель свою команду, but I think it's a start.

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 10:43 
открыла материал по обучению PM, там упомянуты
инициация и исполнение

 Olinol

link 30.01.2009 11:02 
Как насчет "Обеспечивать реализацию решений?"
Логика варианта в том, что все "вещи", которые он должен "заставлять происходить", возникают не спонтанно сами по себе, а как идеи и решения, направленные на достижение каких-то целей/ подцелей и т.д.

 Coleen Bon

link 30.01.2009 11:19 
Очевидно что мы не сможем прийти к одному "идеальному" варианту

Предлагаю дать несколько определений выражению, и выбирать далее исходя из контекста, целевой аудитории перевода и тп. Тогда сюда пойдут

Активно следить за (выполнением/ходом проекта)
Обеспечивать реализацию проекта
Решать дела
Добиваться результатов

Вы согласны?

 SirReal moderator

link 30.01.2009 11:28 
Перевод Ваш, контекст рулит и т.п. Я не стремлюсь выбрать единственно верный и непререкаемый вариант.

 Coleen Bon

link 30.01.2009 11:42 
)) но немало поспособствовали его нахождению

спасибо!

 delta

link 31.01.2009 11:46 
ИМХО
@Добиваться результатов@ предполагает, что он САМ должен работу работать
"Обеспечивать реализацию" - привести все в движение, способствовать ее успешному выполнению, т.е., Make things happen

 Coleen Bon

link 2.02.2009 5:29 
спасибо, согласна с Вашим толкованием

 

You need to be logged in to post in the forum