|
link 27.01.2009 12:25 |
Subject: Make things happen Коллеги!Вроде б простая фраза, да? Вот есть список обязанностей руководителя проекта, в числе которых • Enforce effective change control Очевидно, что он должен: • Курировать участников проекта не нравится мне мой вариант, подскажите более изящные решения, плизь |
|
link 27.01.2009 12:30 |
• Обеспечивать реализацию проектов (как один из множества прочих вариантов ;-)) |
|
link 27.01.2009 12:33 |
дело в том что он руководит ОДНИМ проектом |
Стандартный английский штамп для менеджера проекта. Т.е., заставить свершиться то, что должно совершиться в рамках этого проекта. По-моему, близко по смыслу будет "добиваться результата". |
|
link 27.01.2009 12:49 |
Так я в курсе что штамп... Вопрос стоял как его перевести спасибо |
обеспечивать нормальную работу (коллектива) |
|
link 27.01.2009 13:34 |
Ваш вариант не эквивалентен Make things happen |
|
link 27.01.2009 13:48 |
как-то так разговорно звучит, что захотелось перевести "решать дела", но вариант Dmitry G, конечно, лучше. |
|
link 27.01.2009 13:49 |
у меня решать дела тоже вертелось ) |
brisa_primaveral + 1 (... проектА) |
нацеленность на результат; "пробивные" способности; способность управлять процессом; результативность... Одним словом, талант организовать работу так, чтобы дело спорилось. :-))) |
|
link 28.01.2009 10:28 |
Благодарствую, зацный пан |
Один из моих заказчиков в отчетах перед заморскими спонсорами злоупотребляет выражением "Обеспечение реализации проекта", вкладывая в него разные понятия. Я каждый раз ищу эквиваленты вплоть до Capacity building. Make things happen - отличное подспорье для некоторых случаев :) |
|
link 29.01.2009 12:44 |
ну вот, теперь есть и обратный перевод ))) действительно, отличный термин |
"Решать проблемные вопросы". "Добиваться результата" точно передает смысл, но скорее подходит для описания качеств менеджера, чем для описания его обязанностей. |
может, содействовать продвижению дел? Ведь дословно "заставлять дела делаться" |
Уметь добиваться результата - это качество менеджера. Добиваться результата (всегда) - его святая обязанность ))) |
|
link 30.01.2009 9:20 |
Спасибо за внимание к вопросу, смотрю, тема перевода таких штампов - актуальна кас. содействовать продвижению дел - точно, но... суховато как-то, казенно слегонца Решать проблемные вопросы - возможно, но получается более узкое по сравнению с исходным значение. Все же Make things happen - это и вопросы решать, и клиента "приболтать", и водки с ним выпить... Dmitry G - Дмитрий, я это повешу в кабинете. Золотыми буквами. На алом фоне... |
Требуется что-то общее. Как можно меньше конкретики! |
|
link 30.01.2009 9:39 |
обеспечивать выполнение поставленных задач (про водку не знаю, но так как?) |
|
link 30.01.2009 9:46 |
Еще более общО надо. А если задачи никто не ставил, а вот есть необходимость продлить сроки проекта аж до...-дцатого мартобря тогда и добиваемся и обеспечиваем результат Имхо пока ничего лучше чем добиваться результата не прозвучало |
А перевод в словарь уже добавили |
|
link 30.01.2009 9:52 |
Ага. Я была удивлена, увидев, что в эту ветку еще пишут ответы - мне кажется, что вариант Dmitry G очень удачный |
По-моему, речь идет о том, чтобы быть деятельным - не сидеть на попе ровно и ждать, чтобы все образовалось само собой. "Обеспечение результата" с очень большой натяжкой это передает, if at all. |
|
link 30.01.2009 10:00 |
это входит в его обязанности, только с этой точки зрения, не претендуя на лучшее, и не нуждаясь в Вашей критике, я предложила вариант . а сидеть ему на попе или не сидеть, пусть уж решает сам, руководя группой, добивается результата. успехов. |
Я не с Вами разговариваю, дама. |
|
link 30.01.2009 10:05 |
успехов я пожелала руководителю группы. |
|
link 30.01.2009 10:09 |
хммммм... а если и правда - решать дела? Слишком разговорно... Да, речь об активности |
Активно следить за (выполнением/ходом проекта?) |
Конечно, этот вариант не вполне отражает инициативность, энергию, которой должен постоянно накачивать руководитель свою команду, but I think it's a start. |
|
link 30.01.2009 10:43 |
открыла материал по обучению PM, там упомянуты инициация и исполнение |
Как насчет "Обеспечивать реализацию решений?" Логика варианта в том, что все "вещи", которые он должен "заставлять происходить", возникают не спонтанно сами по себе, а как идеи и решения, направленные на достижение каких-то целей/ подцелей и т.д. |
|
link 30.01.2009 11:19 |
Очевидно что мы не сможем прийти к одному "идеальному" варианту Предлагаю дать несколько определений выражению, и выбирать далее исходя из контекста, целевой аудитории перевода и тп. Тогда сюда пойдут Активно следить за (выполнением/ходом проекта) Вы согласны? |
Перевод Ваш, контекст рулит и т.п. Я не стремлюсь выбрать единственно верный и непререкаемый вариант. |
|
link 30.01.2009 11:42 |
)) но немало поспособствовали его нахождению спасибо! |
ИМХО @Добиваться результатов@ предполагает, что он САМ должен работу работать "Обеспечивать реализацию" - привести все в движение, способствовать ее успешному выполнению, т.е., Make things happen |
|
link 2.02.2009 5:29 |
спасибо, согласна с Вашим толкованием |
You need to be logged in to post in the forum |