|
link 27.01.2009 12:04 |
Subject: Bending Spoons journ. Пожалуйста, помогите перевести: Bending Spoons. Выражение встречается в следующем контексте: Bending Spoons with Britney Spears название статьи в американском Esquire.Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.01.2009 12:09 |
Статья-то о чём, Дмитрий? |
может быть это: http://en.wikipedia.org/wiki/Spoon_bending а вообще во-первых "название статьи в американском Esquire" - это не контекст |
|
link 27.01.2009 12:15 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.01.2009 12:20 |
"Чудеса в решете с Бритни Спирс: дырок много, а ничего / главного не видно" ;) А если серьёзно, найдите в статье основную мысль и выразите её. Авторские остроумия / игру слов можно выбросить в печку. |
а как вы перевели вот этот отрывок? Britney is almost like the little kid who freaks out Keanu Reeves in The Matrix. You say you want to bend a spoon? Well, the first thing you need to realize is that there is no spoon. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.01.2009 12:24 |
Shumov, тогда "Дзен-буддизм с Бритни Спирс" |
)) BTW, did you know that "Britney Spears" is an anagram of "Presbytarians"?... I bet you did!)) |
|
link 27.01.2009 13:39 |
Anybody knows what Axel Rose is the anagram for? |
Гнем ложки вместе с Бритни Спирс )) |
it would be "oral sex" if it weren't for the second "e"... |
Угу. В имени, кажется, нет литеры "е"... Могу ошибаться. |
С литерой "е": Sea Rolex Sex-a-Role Real Soxs Oral e-Sex ))) А сценический псевдоним, действительно, W.Axl Rose, урожденный Willam Bruce Rose. |
|
link 27.01.2009 15:18 |
Dmitry G, спасибо. Думаю, что именно это имел ввиду автор)) |
You need to be logged in to post in the forum |