DictionaryForumContacts

 enrustra

link 25.04.2005 5:46 
Subject: Integrated PLS , Fire & Gas and ESD System
Еще вопрос нефтяникам и спецам по крупным промобъектам. Что это за PLS в сабдже? Я пока перевел это как "Интегрированная система PLS, пожарной и газовой безопасности и аварийной остановки".

Контекст: Поставка оборудования электротехнической компанией. То есть речь идет о всяких электронных системах управления, мониторинга, кабельной проводке и т.п. В данном случае это оборудование для компрессорной станции в нефтегазовой промышленности.

Один мультитрановский вариант кажется подходящим - planning and logistics system, то есть система планирования и МТО, но это гадание на кофейной гуще. Я вообще привык иметь дело с PLC, то есть программируемым логическим контроллером, а здесь PLS :(((.

 tech

link 25.04.2005 6:09 
Personal Location System?

 enrustra

link 25.04.2005 6:17 
А по-русски это что? И как оно влезает в систему управления компрессорной станцией?

Спасибо.

 tech

link 25.04.2005 6:41 
Это было предположение.
По-русски... тут я как собака -- понимаю, а сказать не могу. Что-то типа системы отслеживания нахождения человека в опасной зоне. Отключает чего-то там или блокирует включение чего-то при нахождении человека в опасной зоне. ИМХО, вполне может быть завязана с остальными системами безопасности.

 enrustra

link 25.04.2005 6:49 
Интересная идея. Подумаю и о таком варианте. Может действительно решили передовую технологию на этом проекте опробовать.

Спасибо, tech :)

 NoName

link 25.04.2005 7:19 
м.б. там должно быть PLC (programmable logic controller) вместо PLS???

 GRS

link 25.04.2005 7:44 
Согласна c No-Name: скорей всего, это PLC-based fire/gas detection and ESD system.
Для ESD есть аббревиатура ПАЗ (противоаварийная защита).

 enrustra

link 25.04.2005 7:48 
мне бы тоже этого хотелось, но заказчик не оставил примечания at will :))). Поэтому придется оставить PLS :(. В-общем, конечно, это логичный вариант в этом контексте, но не явный. Если бы это явно было место для ПЛК, то я бы уже давно поставил.

 enrustra

link 25.04.2005 7:51 
2 GRS: А почему противоаварийная защита, если это остановка системы? Я понимаю, что остановка выполняется для защиты, но почему слово остановка заменяется на более общее "защита"?

 GRS

link 25.04.2005 8:00 
Two entrusta: не знаю, почему. Может, просто, чтобы перевести аббревиатурой. Смотрите сами...

 enrustra

link 25.04.2005 8:31 
Спасибо всем за помощь!
Могу только подтвердить, что ESD действительно переводится как Система Противоаварийной Защиты (Система ПАЗ). Почему - никто не знает. Но если напишете "система аварийного отключения" - Вас худо-бедно. поймут.

 GRS

link 25.04.2005 9:27 
ИМХО - PLS - programmable logic system.

Только больно не бейте! :))

 enrustra

link 25.04.2005 10:23 
Я бить не буду, я до-о-обрый 8). Сейчас надо быстро добивать работу, а потом я вернусь и расскажу, что это за PLS, я нашел это.

 enrustra

link 25.04.2005 13:17 
Вот что выяснилось. Текст писали немцы. И почему-то один маленький кусок они так и оставили на немецком в этом большом английском документе. Вот я возьми да и загляни в этот кусок, хотя не шпрехаю по ихнему. А там черным по белому Proze(s)leitsystem (PLS) fьr die Anlagen... Я конечно сразу в немецкий Мультитран, а он и выдает мне:
Proze(s)leitsystem (там такая "с" типа нашей заглавной В)
система управления производственным процессом

Вот тебе и ПЛК! Вот тебе и "система отслеживания нахождения человека в опасной зоне (С)tech. Это, кстати, правильно насчет опасной зоны. Это мы, переводчики, находимся в опасной зоне разных недоделанных авторов оригинальных текстов %-)))).

 enrustra

link 25.04.2005 13:22 
ПАЗ я взял на вооружение. Это правда, что русские сокращения нередко несут иную смысловую нагрузку, нежели их английские аналоги. Наверно, это связано с различием во взглядах и подходах разных национальностей.

 TanyaKLuck

link 26.03.2007 23:48 
ESD = Emergency Shut Down

 

You need to be logged in to post in the forum