DictionaryForumContacts

 Lyudmila

link 25.04.2005 4:37 
Subject: static /dynamic elastic properties
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
In order to facilitate a static/dynamic transform, both the dynamic and static Young’s moduli and Poisson’s Ratios were measured and comparisons between dynamic and static elastic properties are presented.
The comparisons between static and dynamic elastic properties are meant to serve only as a guide for deriving an empirical transform for log-based measurements.

как правильно: "динамические/статические эластичные св-ва" или "динамические/статические св-ва эластичности"?
Заранее спасибо

 gel

link 25.04.2005 6:53 
Статические и динамические упругие свойства.

 10-4

link 25.04.2005 7:25 
ИМХО лучше написать "статическая и динамическая упругость", или "параметры статической и динамической упругости".

 Abracadabra

link 25.04.2005 8:03 
Приходилось переводить подобное.
1. Лучше взять слово упругость, а не эластичность т. к речь идет видимо об УПРУГИХ СВОЙСТВАХ материала.
2. Поэтому properties я бы перевела как свойства.

Т. е. Мой вариант: Динамические и статические упругие свойства... Так что в данном случае согласна с gel
+ сейчас звонила для уточнения специалисту, который этим занимается (доктор технических наук). Он подтвердил, что свойства.

 Lyudmila

link 25.04.2005 9:21 
спасибо!
А речь здесь идет о лабораторных исследованиях образцов керна

 

You need to be logged in to post in the forum