Subject: static /dynamic elastic properties Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: как правильно: "динамические/статические эластичные св-ва" или "динамические/статические св-ва эластичности"? |
Статические и динамические упругие свойства. |
ИМХО лучше написать "статическая и динамическая упругость", или "параметры статической и динамической упругости". |
|
link 25.04.2005 8:03 |
Приходилось переводить подобное. 1. Лучше взять слово упругость, а не эластичность т. к речь идет видимо об УПРУГИХ СВОЙСТВАХ материала. 2. Поэтому properties я бы перевела как свойства. Т. е. Мой вариант: Динамические и статические упругие свойства... Так что в данном случае согласна с gel |
спасибо! А речь здесь идет о лабораторных исследованиях образцов керна |
You need to be logged in to post in the forum |