DictionaryForumContacts

 Belosalik

link 26.01.2009 16:01 
Subject: Как бы покрасивее перевести предложение?
The student with HID who runs to the window when a passing car honks or watches students passing in the hall instead of completing his coloring is no more choosing to disobey the rules or the teacher than the blind child is choosing not to see the blackboard.

Примечания. HID = Hyperactive & Impulsive Disorder (РОСИ, расстройство, обусловленное сверхактивностью и импульсивностью) (диагноз). Речь идет о проблемных детях, воспитанниках детских садов.
Смысл понятен, но как бы эту мысль по-русски выразить литературно?
Мой перевод:
Ученик с диагнозом РОСИ, который подбегает к окну, когда звучит автомобильный гудок, или смотрит на проходящих по коридору учеников, вместо того чтобы закончить свой рисунок, выбирает не соблюдать правила или не слушаться учителя не с большим желанием, чем слепой ребенок выбирает не видеть доску.

 Shumov

link 26.01.2009 16:18 
Обвинять ученика.... ....в сознательном нарушении правил или непослушании сродни обвинению слепого ученика в нежелании видеть классную доску.

 Belosalik

link 26.01.2009 16:23 
О! Да, так гораздо лучше! А то у меня самого мозги уже закисли...)))

 

You need to be logged in to post in the forum