DictionaryForumContacts

 Susan79

link 26.01.2009 7:12 
Subject: OFF: translation tips
Good morning, everyone!

I am working on creating a Translations Tips sheet for my co-workers.
To make sure I haven't forgotten anything of particular importance, I want to ask:
If you were to do this, what would be the first 3 things you would tell your co-workers?

Thanks!

 Supa Traslata

link 26.01.2009 7:19 
Я это сделал, взяв за основу правила переводчиков EU.

 Supa Traslata

link 26.01.2009 7:24 

 Sjoe! moderator

link 26.01.2009 7:40 
Susan, could we have a copy too here when done? :)

TIA

 Susan79

link 26.01.2009 7:41 
Sjoe!

If you really want it, I can send but I don't see why you would need it. :)

 Sjoe! moderator

link 26.01.2009 7:54 
:) You never know what you ought to, don't you? :)

 Lkovalskaya30

link 26.01.2009 7:55 
what would be the first 3 things you would tell your co-workers* - veni, vidi, vici )))

 valex

link 26.01.2009 9:52 
"Personal opinions, views, philosophies, ethical teachings should never be expressed, mentioned or discussed either in word or attitude"

This is a quote from the first "Translator's policy" which I received, and I agree with it.

 tumanov

link 26.01.2009 10:04 
Good dictionary and not an online one - 50% of success

 Susan79

link 26.01.2009 10:25 
tumanov:
That I can agree with!

Valex
Also very true... I will think about adding something to that affect.

 SirReal moderator

link 26.01.2009 10:29 
Check everything you are 100% sure you understand
Double-check everything you think you understand
Triple-check everything you don't understand

 Susan79

link 26.01.2009 10:33 
SirReal
:)))
We must share some brain cells b/c I already wrote something like that.

"When in doubt, look it up. Even when you think you know it, look it up. When you are sure you know it, double-check it."

 Sjoe! moderator

link 26.01.2009 10:37 
OK the first three off the top of the head:
1. Always read the original first. If you can afford to.
2. Always have your customer in mind. Or picture one at least, now and then.
3. Avoid fancy (target) language. As much as possible.

 gel

link 26.01.2009 10:39 
Read carefully the sentence\extract before you translate it.
Read what you just translated.

 skate

link 26.01.2009 10:56 
Read your translation once again a day or two later (if you can afford it).

 Lkovalskaya30

link 26.01.2009 10:59 
я немного не понимаю, для чего все это, ведь крайне бесполезно, Сьюзен, коллеги работают с Вами будучи переводчиками, неужели все так плохо?

 Sjoe! moderator

link 26.01.2009 11:04 
А где хорошо? :)

 Supa Traslata

link 26.01.2009 11:08 
Lkovalskaya30,
для лучшей усвояемости такие советы еще оформляются в виде презентаций, ну там с картинками говорящих человечков и восклицательными знаками. У "них там" это очень помогает. )))

 Юрий Гомон

link 26.01.2009 11:14 
Susan, your advice means they should "triple-check" every letter.

What I would tell my co-workers is: the translation should be as close as possible to the original, even if it makes the translation sound awkward (yes, that's a requirement of my managers). They will understand everything else themselves as the work progresses.

 Юрий Гомон

link 26.01.2009 11:25 
Perhaps I would add: look up in monolingual dictionaries when you don't understand the word and whenever you can, take advice from more experienced people (preferably your colleagues) when you're looking for a way to put it.

 Susan79

link 26.01.2009 12:16 
Lkovalskaya30

My co-workers are not planning to become translators. We have a shortage of Translators/Editors here and many of my co-workers have to do translations themselves (their Eng is rather good) but sometimes it doesnt go as well as they would have liked ...

Thanks for the ideas, everyone.

Юрий Гомон triple-checking every letter?
Well, it's a bit of a joke to lighten the text up. I try to keep my instructional materials interesting so that they will actually read them. :)

 Юрий Гомон

link 26.01.2009 12:19 
Well, I wouldn't take it as a joke.

 Susan79

link 26.01.2009 12:32 
If you read the whole text i have written, you would. :)

 Supa Traslata

link 26.01.2009 12:39 
>>Well, I wouldn't take it as a joke. >>
- Вот и я о том же. Я сталкивался с такими "учебными" материалами подобной направленности, которые пишутся настолько упрощенным языком, будто автор обращается к детям неразумным.

 

You need to be logged in to post in the forum