DictionaryForumContacts

 Dizzy_Height

link 25.01.2009 15:02 
Subject: NIL в коносаменте...
of which NIL on deck at Shipper's risk; the Carrier not being responsible for loss or damage howsoever arising

из которых :??? на судне грузоотправителя под ответственность грузоотправителя; грузополучатель не несет ответственности за возможную утерю или ущерб...

Ни один товар не подлежит ответственности грузоотправителя?:) Причем сама фраза написана одним шрифтом, а НИЛ явно вставляется, это означает, что ни один товар не находитсся под ответственностью грузоотправителя?

Заранее спасибо)

 Юрий Гомон

link 25.01.2009 15:17 
думаю, да

 Dizzy_Height

link 25.01.2009 15:20 
Thanks...-)

 Нинелль

link 25.01.2009 15:49 
из которого /не на палубе на риск грузоотправителя: Перевозчик не несёт ответственности за утрату или повреждение груза, независимо от характера случившегося

 Dizzy_Height

link 25.01.2009 15:58 
Привет.
Здорово, спасиб)))

А НИЛ там как отображается?.. Слешем?

 tumanov

link 25.01.2009 16:03 
nil = ничего

 Нинелль

link 25.01.2009 16:04 
Привет! Я встречала по-разному. Если в английском есть слэш- но и в русском оставляем. если нет-то нет. Я так думаю.

 Dizzy_Height

link 25.01.2009 16:09 
Туманов, сенкс, но я понимаю в принципе что такое НИЛ.-) Мне был нужен сам термин)

Нин, спасибо)))

 Нинелль

link 25.01.2009 16:20 
Не за что)))))

 tumanov

link 25.01.2009 21:25 
Это и есть сам термин.
Используется во всех декларациях, когда надо написать "ничего"

 tumanov

link 25.01.2009 21:31 
это означает, что ни один товар не находитсся под ответственностью грузоотправителя?

это неправильно.

125 crates
of which NIL on deck at Shipper's risk; the Carrier not being responsible for loss or damage howsoever arising

пример
125 ящиков
... из которых НИЧЕГО не погружено на палубе за риском Отправителя, и за который [палубный груз] Перевозчик не несет никакой ответственности за любые его потери или повреждения во время перевозки.

 tumanov

link 25.01.2009 21:43 
У вас Carrier получился Грузополучатель.
Интересно, как у вас называется Перевозчик?

 tumanov

link 25.01.2009 21:44 
Также
в оригинале - deck
Откуда в переводе появляется "судно"?

Транскрэйтинг, что ли?

 tumanov

link 25.01.2009 21:58 
Небольшое уточнение.
Правильнее выделить вот так:

125 ящиков
... из которых НИЧЕГО НЕ погружено на палубе за риском Отправителя, и за который [палубный груз] Перевозчик не несет никакой ответственности за любые его потери или повреждения во время перевозки.

 

You need to be logged in to post in the forum