|
link 25.01.2009 15:02 |
Subject: NIL в коносаменте... of which NIL on deck at Shipper's risk; the Carrier not being responsible for loss or damage howsoever arisingиз которых :??? на судне грузоотправителя под ответственность грузоотправителя; грузополучатель не несет ответственности за возможную утерю или ущерб... Ни один товар не подлежит ответственности грузоотправителя?:) Причем сама фраза написана одним шрифтом, а НИЛ явно вставляется, это означает, что ни один товар не находитсся под ответственностью грузоотправителя? Заранее спасибо) |
|
link 25.01.2009 15:17 |
думаю, да |
|
link 25.01.2009 15:20 |
Thanks...-) |
из которого /не на палубе на риск грузоотправителя: Перевозчик не несёт ответственности за утрату или повреждение груза, независимо от характера случившегося |
|
link 25.01.2009 15:58 |
Привет. Здорово, спасиб))) А НИЛ там как отображается?.. Слешем? |
nil = ничего |
Привет! Я встречала по-разному. Если в английском есть слэш- но и в русском оставляем. если нет-то нет. Я так думаю. |
|
link 25.01.2009 16:09 |
Туманов, сенкс, но я понимаю в принципе что такое НИЛ.-) Мне был нужен сам термин) Нин, спасибо))) |
Не за что))))) |
Это и есть сам термин. Используется во всех декларациях, когда надо написать "ничего" |
это означает, что ни один товар не находитсся под ответственностью грузоотправителя? это неправильно. 125 crates пример |
У вас Carrier получился Грузополучатель. Интересно, как у вас называется Перевозчик? |
Также в оригинале - deck Откуда в переводе появляется "судно"? Транскрэйтинг, что ли? |
Небольшое уточнение. Правильнее выделить вот так: 125 ящиков |
You need to be logged in to post in the forum |