DictionaryForumContacts

 Дaнилa

link 24.01.2009 10:02 
Subject: Как литературно перевести? (трудная фраза)
"Is you is, or is you ain't my baby"
чтобы сохранить классово-расовый колорит, компактность и удобопроизносимость? (это из песни, нельзя немелодичные конструкции использовать)

 delta

link 24.01.2009 10:11 
Моя ты, детка, или не моя?

Is You Is Or Is You Ain't My Baby

I got a gal that's always late
Every time we have a date
But I love her
Yes I love her

I'm gonna walk right up to her gate
And see if I can get it straight
Cause I want her
I'm gonna ask her

Is you is or is you ain't my baby?
The way you're actin' lately makes me doubt
Yous is still my baby-baby
Seems my flame in your heart's done gone out
A woman is a creature that has always been strange
Just when you're sure of one
You find she's gone and made a change
Is you is or is you ain't my baby
Maybe baby's found somebody new
Or is my baby still my baby true?

Is you is or is you ain't my baby?
The way you're actin' lately makes me doubt
Yous is still my baby-baby
Seems my flame in your heart's done gone out
A woman is a creature that has always been strange
Just when you're sure of one
You find she's gone and made a change
Is you is or is you ain't my baby
Maybe baby's found somebody new
Or is my baby still my baby true?

 nephew

link 24.01.2009 10:13 
а если детку заменить на телку, удастся ли сохранить *классово-расовый колорит*?
:))

 delta

link 24.01.2009 10:14 
Yous is still my baby-baby
тёлка-тёлка? :)))

 nephew

link 24.01.2009 10:16 
угусь

 Erdferkel

link 24.01.2009 10:19 
Ах ты, тёлушка моя яловая,
молодушка моя молодая!
:-))

 delta

link 24.01.2009 10:29 
Чем не *классово-расовый колорит*?

 Erdferkel

link 24.01.2009 10:33 
Maybe baby's found somebody new
Or is my baby still my baby true?
напомнило бессмертные строки:
Расцвела сирень в садочке снова.
Ты ушла, нашла себе другого.
Ты ушла, и я ушел -
И тибе и мине хорошо. (c)
:-)

 delta

link 24.01.2009 10:36 
Налицо "компактность и удобопроизносимость" :)

 Дaнилa

link 24.01.2009 13:22 
как пример оттенка в оригинальной фразе " евоная девка, или чё?"

 delta

link 24.01.2009 14:53 
Если бы она была "евоная", можно было и "девка". Свою же так не обзывают :) Даже "чувиха" перебор, ИМХО

 SirReal moderator

link 24.01.2009 15:16 
В частушках и песнях, помнится, говорят "милка" и "милок". Может быть, подойдет.

 delta

link 24.01.2009 15:27 
SirReal, аскер поставил задачу "сохранить классово-расовый колорит" :))) "Классовый" вы сохранили, а вот как быть с "расовым"?

 SirReal moderator

link 24.01.2009 15:29 
Да никак расовый не сохранить. Как эту задачу решает Ваш вариант? :)

 Sjoe! moderator

link 24.01.2009 15:33 
Данила, а позвольте такой интимный вопрос: зачем вы это переводите? Вам за перевод заплатят? Нет, я не к тому, что вам с участниками обсуждения неплохо б поделиться, а просто: зачем вам? Или кому-то еще?

Заранее спасибо.

 delta

link 24.01.2009 15:33 
Никак. Ума не приложу зачем это надо :)

 Erdferkel

link 24.01.2009 15:52 
У меня другой вопрос: как эта бэбя во всём тексте будет переведена? а то что толку туда тёлок или милок встраивать, если там потом девка будет...
Ты при мне иль вовсе отвалила?
(1. на меня с прибором положила
2. ради чувака меня забыла
3. непадеццки ты меня забыла)
ну и т.д. :-)

 Дaнилa

link 24.01.2009 15:53 
Своего варианта всё ещё нет. Довольно долго стараюсь найти хотя бы приблизительно отражающий настроение этой песни вариант. В последствии, хочу перевести всю песню, эту фразу считаю наиболее важной, и наиболее сложной.
За деньги, боюсь, тоже ничего стОящего никто не придложит, да и нет их у меня :))

 Дaнилa

link 24.01.2009 15:54 
основым затруднением считаю is you is и is you ain't :)) с бэбяй разобраться проще :))

 Erdferkel

link 24.01.2009 15:55 
поправка вдогонку
3. непадеццки на меня забила
:-)

 SirReal moderator

link 24.01.2009 16:04 
Ты ль аль не ты ль...

 delta

link 24.01.2009 16:04 
Я бы "детка" написала. Он же ж к ней со всей душой:

But I love her
Yes I love her
I'm gonna walk right up to her gate
And see if I can get it straigt

Со мной ты, детка, или не со мной?

 Erdferkel

link 24.01.2009 16:08 
так на ритм не ложится...

 delta

link 24.01.2009 16:20 
EF. Точно. Это я первый вариант (13:11) подогнала )
Со мной ты, детка, или не совсем? :)))

 Sjoe! moderator

link 24.01.2009 16:21 
Кас. "В последствии, хочу перевести всю песню, эту фразу считаю наиболее важной, и наиболее сложной." - "Впоследствии", ну ладно. Но с какой целью?

Я свой первый серьезный (т.е. за гонорар) перевод делал тоже слов песни (дело было 38,5 лет назад), и тоже не бог весть с каким осмысленным текстом... Ну, а вам-то с какой целью? Вы ее исполнять будете? Где? Перед кем?

 Erdferkel

link 24.01.2009 16:25 
Перед бэби, вероятно, -
Вот тогда и цель понятна...

Теперь до завтра буду вещать в рифму, пока само не пройдет :-)

 Дaнилa

link 24.01.2009 16:51 
Уважаемый Эсджо, всё вообще тщетно, и совершая действия мы лишь увеличиваем энтропию, этим вероятно объясняется ваше отсутствие вариантов, как минимум полувековой возраст даёт повод предполагать, что вы легко можете перевести эту фразу, вы просто не хотите играть на руку энтропии. мы друг друга поняли, и я не жду от вас ответов :))

 Sjoe! moderator

link 24.01.2009 19:56 
Расскажите мне еще... про энтропию. Мне интересно :)
Дело не в том, могу ли "легко перевести эту фразу". Нет, признаюсь, мне это будет нелегко. Даже в "как минимум полувековом возрасте@. Хотя бы потому, что это не мой профиль. Но дело отнюдь не в этом, Данила. Дело в энтропии.

А точнее, дело в том, что выносить словесный мусор (а вынесенное вами - это мусор, хлам и дерьмо, и не пытайтесь доказать мне обратное) и при этом просить занятых людей в переводе "сохранить классово-расовый колорит, компактность и удобопроизносимость", причем, заметьте, на халяву - не стыдновато ли?
Ну да, вы можете сказать "А вас никто и не просит, раз вы из себя такой занятый". Считайте, что вы уже это сказали. Но еще раз не премину сказать: переводом словесного дерьма для досужих халявщиков заниматься не буду. Я просто хочу попросить других этим не заниматься.
На соседних ветках девчонки-чайники постят зовы о помощи (last resorts, quite often, I know), а здесь...

 Дaнилa

link 24.01.2009 19:59 
Нужное количество слово "дерьмо" в вашем тексте, позволяет мне сказать вам - "считайте что я вам это уже сказал" ;)

 Faith*

link 24.01.2009 20:04 
Sjoe,
be nice. What if this song wakes Danila up at night? If someone asked you the time, would you lecture them on how busy you are and how you're not getting paid for being polite? :-)

 nephew

link 24.01.2009 20:07 
Дaнилa, не обижайтесь, но ваш вопрос с самого начала вызывает желание зубоскалить и прикалываться. Нет в России такого количества негров, чтобы можно было говорить о *расовом колорите* Russian Ebonics (да и общество типо бесклассовое)

 Дaнилa

link 24.01.2009 20:11 
Я и не обижаюсь, хуле там :)) На самом деле, лет пять уже берусь за эту вещь, и бросаю.. нужно хорошо владеть местечковыми говорками, чтобы найти наиболее точные эквиваленты, но я хоть и мз сибири родом, почти не знаю бытового языка "близкой к сельской местности".

 SirReal moderator

link 24.01.2009 20:12 
Sjoe, это Вы попусту тратите свое время, а не Данила.
Подумайте об этом.

 SirReal moderator

link 24.01.2009 20:12 
Точнее, это Вы попусту тратите ВАШЕ время, а не Данила.

 c_khrytch

link 25.01.2009 5:54 
Или этого помыть,
или нового сделать?

 Дaнилa

link 25.01.2009 8:15 
ну перевелось всё, спасибо тем кто хотяб попробовал :))
Я наверное, опубликовал бы здесь, но чё-то меня жаба давит, чё на зхаляву стихи штоле? лол

 PERPETRATOR™

link 25.01.2009 8:29 
**Я наверное, опубликовал бы здесь, но чё-то меня жаба давит, чё на зхаляву стихи штоле? лол***

Это какой-то африканский потомок Пушкина что ли нацарапал, что вы так настойчиво переводите эту мутотень в течение пяти лет?

 Дaнилa

link 25.01.2009 8:51 
Говорю ж, берусь и бросаю. за пять лет можно было бы весь СейнтЛюис перевести. а воще, какая разница чё за брэнд? это ж не сорокин, и иже с ним :))

 PERPETRATOR™

link 25.01.2009 9:35 
**это ж не сорокин, и иже с ним :))**
Сорокин - он один такой Сорокин, с ним нет никаких "иже"...

 Дaнилa

link 25.01.2009 17:17 
и слава Б-гу :)

 

You need to be logged in to post in the forum