Subject: Как литературно перевести? (трудная фраза) "Is you is, or is you ain't my baby"чтобы сохранить классово-расовый колорит, компактность и удобопроизносимость? (это из песни, нельзя немелодичные конструкции использовать) |
Моя ты, детка, или не моя? Is You Is Or Is You Ain't My Baby I got a gal that's always late I'm gonna walk right up to her gate Is you is or is you ain't my baby? Is you is or is you ain't my baby? |
а если детку заменить на телку, удастся ли сохранить *классово-расовый колорит*? :)) |
Yous is still my baby-baby тёлка-тёлка? :))) |
угусь |
Ах ты, тёлушка моя яловая, молодушка моя молодая! :-)) |
Чем не *классово-расовый колорит*? |
Maybe baby's found somebody new Or is my baby still my baby true? напомнило бессмертные строки: Расцвела сирень в садочке снова. Ты ушла, нашла себе другого. Ты ушла, и я ушел - И тибе и мине хорошо. (c) :-) |
Налицо "компактность и удобопроизносимость" :) |
как пример оттенка в оригинальной фразе " евоная девка, или чё?" |
Если бы она была "евоная", можно было и "девка". Свою же так не обзывают :) Даже "чувиха" перебор, ИМХО |
В частушках и песнях, помнится, говорят "милка" и "милок". Может быть, подойдет. |
SirReal, аскер поставил задачу "сохранить классово-расовый колорит" :))) "Классовый" вы сохранили, а вот как быть с "расовым"? |
Да никак расовый не сохранить. Как эту задачу решает Ваш вариант? :) |
Данила, а позвольте такой интимный вопрос: зачем вы это переводите? Вам за перевод заплатят? Нет, я не к тому, что вам с участниками обсуждения неплохо б поделиться, а просто: зачем вам? Или кому-то еще? Заранее спасибо. |
Никак. Ума не приложу зачем это надо :) |
У меня другой вопрос: как эта бэбя во всём тексте будет переведена? а то что толку туда тёлок или милок встраивать, если там потом девка будет... Ты при мне иль вовсе отвалила? (1. на меня с прибором положила 2. ради чувака меня забыла 3. непадеццки ты меня забыла) ну и т.д. :-) |
Своего варианта всё ещё нет. Довольно долго стараюсь найти хотя бы приблизительно отражающий настроение этой песни вариант. В последствии, хочу перевести всю песню, эту фразу считаю наиболее важной, и наиболее сложной. За деньги, боюсь, тоже ничего стОящего никто не придложит, да и нет их у меня :)) |
основым затруднением считаю is you is и is you ain't :)) с бэбяй разобраться проще :)) |
поправка вдогонку 3. непадеццки на меня забила :-) |
Ты ль аль не ты ль... |
Я бы "детка" написала. Он же ж к ней со всей душой: But I love her Со мной ты, детка, или не со мной? |
так на ритм не ложится... |
EF. Точно. Это я первый вариант (13:11) подогнала ) Со мной ты, детка, или не совсем? :))) |
Кас. "В последствии, хочу перевести всю песню, эту фразу считаю наиболее важной, и наиболее сложной." - "Впоследствии", ну ладно. Но с какой целью? Я свой первый серьезный (т.е. за гонорар) перевод делал тоже слов песни (дело было 38,5 лет назад), и тоже не бог весть с каким осмысленным текстом... Ну, а вам-то с какой целью? Вы ее исполнять будете? Где? Перед кем? |
Перед бэби, вероятно, - Вот тогда и цель понятна... Теперь до завтра буду вещать в рифму, пока само не пройдет :-) |
Уважаемый Эсджо, всё вообще тщетно, и совершая действия мы лишь увеличиваем энтропию, этим вероятно объясняется ваше отсутствие вариантов, как минимум полувековой возраст даёт повод предполагать, что вы легко можете перевести эту фразу, вы просто не хотите играть на руку энтропии. мы друг друга поняли, и я не жду от вас ответов :)) |
Расскажите мне еще... про энтропию. Мне интересно :) Дело не в том, могу ли "легко перевести эту фразу". Нет, признаюсь, мне это будет нелегко. Даже в "как минимум полувековом возрасте@. Хотя бы потому, что это не мой профиль. Но дело отнюдь не в этом, Данила. Дело в энтропии. А точнее, дело в том, что выносить словесный мусор (а вынесенное вами - это мусор, хлам и дерьмо, и не пытайтесь доказать мне обратное) и при этом просить занятых людей в переводе "сохранить классово-расовый колорит, компактность и удобопроизносимость", причем, заметьте, на халяву - не стыдновато ли? |
Нужное количество слово "дерьмо" в вашем тексте, позволяет мне сказать вам - "считайте что я вам это уже сказал" ;) |
Sjoe, be nice. What if this song wakes Danila up at night? If someone asked you the time, would you lecture them on how busy you are and how you're not getting paid for being polite? :-) |
Дaнилa, не обижайтесь, но ваш вопрос с самого начала вызывает желание зубоскалить и прикалываться. Нет в России такого количества негров, чтобы можно было говорить о *расовом колорите* Russian Ebonics (да и общество типо бесклассовое) |
Я и не обижаюсь, хуле там :)) На самом деле, лет пять уже берусь за эту вещь, и бросаю.. нужно хорошо владеть местечковыми говорками, чтобы найти наиболее точные эквиваленты, но я хоть и мз сибири родом, почти не знаю бытового языка "близкой к сельской местности". |
Sjoe, это Вы попусту тратите свое время, а не Данила. Подумайте об этом. |
Точнее, это Вы попусту тратите ВАШЕ время, а не Данила. |
Или этого помыть, или нового сделать? |
ну перевелось всё, спасибо тем кто хотяб попробовал :)) Я наверное, опубликовал бы здесь, но чё-то меня жаба давит, чё на зхаляву стихи штоле? лол |
|
link 25.01.2009 8:29 |
**Я наверное, опубликовал бы здесь, но чё-то меня жаба давит, чё на зхаляву стихи штоле? лол*** Это какой-то африканский потомок Пушкина что ли нацарапал, что вы так настойчиво переводите эту мутотень в течение пяти лет? |
Говорю ж, берусь и бросаю. за пять лет можно было бы весь СейнтЛюис перевести. а воще, какая разница чё за брэнд? это ж не сорокин, и иже с ним :)) |
|
link 25.01.2009 9:35 |
**это ж не сорокин, и иже с ним :))** Сорокин - он один такой Сорокин, с ним нет никаких "иже"... |
и слава Б-гу :) |
You need to be logged in to post in the forum |