Subject: приходила во сне (rus-engl) Помогите, пожалуйста, правильно оформить фразу на английском. Текст:Вы помните, я приходила к вам во сне в 2006 году, когда вы писали эту песню? You remember I to you in a dream came in 2006 when you wrote this song? |
Вариант (возможно, неверный): Do you remember me visiting you in your dream in 2006, when you were writing/composing this song? |
Спасибо! Очень срочно надо было. Теперь быстро отправлю текст. |
|
link 24.01.2009 5:15 |
"me coming to you in your dream", мне кажется, лучше было бы. |
Спасибо огромное - исправила. |
Я на всякий случай погуглил по этой строке: "visiting me" "in * dream" Нашлось, например, "Friends Visiting in Dream" Так что, похоже, вариант с "visiting" тоже подходит. |
|
link 24.01.2009 7:05 |
c visiting - это более формальный вариант, хотя в принципе подходит, да. |
Слово "визит" звучит несколько официально, но это только по-русски :) Вы по ссылке-то прошлись? Там ведь простые англофоны высказываются, какая уж тут формальность. |
|
link 24.01.2009 7:24 |
какая-никакая, а бОльшая, чем с coming to. |
Я по ссылке прошлась.. Но у меня с английским совершенно никак. В другую сторону - нормально. Я боюсь попросить, но мне очень-очень нужна вторая фраза: Я пишу песни только для тех, кого я очень люблю. I written songs only for, when I match loving. |
Вариант: I write/compose songs only for those I love very much. Я только не совсем понял, речь идет о поэте или о композиторе. |
Речь идет о поэте и композиторе. |
Советую добавить night dreams. А просто dream - это мечта. Если, конечно, имеет значение, в мечтах или во сне... |
2 maugham06 Позвольте с Вами не согласиться: слово dream (даже без night) может означать как мечту, так и сон - в зависимости от контекста. Кроме того, сон может быть и дневным :) |
так и мечтать можно бессонной ночью :) оставив за скобками абсурдность исходника, можно ... you saw me in your dream, а то visited напоминет эпиграф к "Пиковой даме" |
You need to be logged in to post in the forum |