|
link 23.01.2009 10:37 |
Subject: пункт сдачи-приемки нефти Пожалуйста, помогите перевести.пункт сдачи-приемки нефти Заранее спасибо |
имхо Oil delivery and acceptance station\facility. |
|
link 23.01.2009 10:46 |
Вообще-то это custody transfer point (station). Но не во всех компаниях это термин "понимают". Например, мои клиенты предпочитают кальку с русского - handover-acceptance station. Мне не нравится ужасно, но они утверждают, что такой калькированный перевод больше соответствует русским реалиям. Спросите у себя в компании, какой вариант им нравится больше. |
|
link 23.01.2009 11:05 |
спасибо большое. вроде как действительно советуют писать custody transfer point |
Калька с русского должна звучать с использованием слова to receive и однокоренных слов. По крайней мере на правильном английском, не на кальке. |
You need to be logged in to post in the forum |