DictionaryForumContacts

 knavehearts

link 23.01.2009 10:37 
Subject: пункт сдачи-приемки нефти
Пожалуйста, помогите перевести.

пункт сдачи-приемки нефти

Заранее спасибо

 gel

link 23.01.2009 10:40 
имхо
Oil delivery and acceptance station\facility.

 Елена Синева

link 23.01.2009 10:46 
Вообще-то это custody transfer point (station). Но не во всех компаниях это термин "понимают". Например, мои клиенты предпочитают кальку с русского - handover-acceptance station. Мне не нравится ужасно, но они утверждают, что такой калькированный перевод больше соответствует русским реалиям. Спросите у себя в компании, какой вариант им нравится больше.

 knavehearts

link 23.01.2009 11:05 
спасибо большое. вроде как действительно советуют писать custody transfer point

 tumanov

link 23.01.2009 11:08 
Калька с русского должна звучать с использованием слова to receive и однокоренных слов. По крайней мере на правильном английском, не на кальке.

 

You need to be logged in to post in the forum