DictionaryForumContacts

 Lorelea

link 22.01.2009 9:13 
Subject: Автобтография
Итак, перевожу автобиографию. Не для подачи заявления на должность, а для предоставления англоязычному менеджеру компании-инвестора. (ну, так, чтобы человек понял, что я хочу сказать. Что больше подойдет на ваш взгляд-summary? resume?

далее. чтобы не плодить темы, подскажите как бы вы перевели такие слова, как:

кооперативный институт-Cooperative Institute
товароведение-merchandizing
товаровед- goods manager или лучше merchandiser, merchandise specialist
организация торговли- settlement of trade
заместитель директора deputy manager deputy director
генеральный директор general director
представительство кондитерского комбината(в областном городе, а центральный офис комбината в столице) regional office of a confectionary plant?

большое спасибо

 Кантарелла

link 22.01.2009 15:55 
Curriculum Vitae- это с латыни. так обычно на англ. резюме называют, или CV сокращенно.
организация торговли- trade managemеnt я бы сказала

 sledopyt

link 22.01.2009 16:11 
- для товароведа, I'd use Stock Manager/Stock Supervisor/Head of Stock; merchandiser is something different. "Товароведение", accordingly, can be Stock Management (или со строчной, исходя из контекста).
- confectionery factory regional office
- названия должностей - с прописной (General Director)

 Lorelea

link 23.01.2009 6:52 
Thanks a lot

 

You need to be logged in to post in the forum