DictionaryForumContacts

 sheinamarina

link 21.01.2009 11:31 
Subject: ГЛУБОКИМ УДОВЛЕТВОРЕНИЕМ ВОСПРИНЯЛИ МЫ ВАШИ НАМЕРЕНИЯ О ЖЕЛАНИИ .
С ГЛУБОКИМ УДОВЛЕТВОРЕНИЕМ ВОСПРИНЯЛИ МЫ ВАШИ НАМЕРЕНИЯ О ЖЕЛАНИИ ...

Помогите на английский перевести плиз.

Заранее благодарю

 10-4

link 21.01.2009 11:46 
Это не переводится. Потому, что не имеет смысла...

 Shumov

link 21.01.2009 11:49 
это поэзия. восточная. только вязью.

 10-4

link 21.01.2009 11:50 
We are highly pleased to know that you intend...

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 11:57 
Вы непоследовательны, 10-4. То вы утверждаете, что это не переводится, то предлагаете "вариант". :) Вы уж как-нибудь определитесь. :)

Да просто We will be glad to .... (сделать вам то-то и то-то - о чем "намерения о желании"

 10-4

link 21.01.2009 12:04 
Я предлагаю вариант не "перевода", а похожего текста на похожую тему...

 Shumov

link 21.01.2009 12:05 
поддерживаю предложение 10-4!!

It is with no small amount of satisfaction....

No... better still.... We are absolutely thrilled to learn....

No.... We are in raptures about your....

Or even... Words cannot describe the degree of extasy we felt at learning about....

No pleasure in the world can measure up
To that most hevn'ly bliss we felt upon
Receiving the elating news of thy
Intention to aspire to God-knows-what...

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 12:08 
У-у... Ну, выходит, дело, мы все тогда чайники...
А переводчиков только два: Володарский и 10-4.
ЗЫ: Умберто Эко тоже мог бы претендовать, но.. он не тянет... его то и дело его заносит в отсебятину.

 Greeniris

link 21.01.2009 12:13 
Shumov - прелестно...:)))

 10-4

link 21.01.2009 12:14 
Кхм...
В общем-то это как раз то, что следует называть "локализацией текста", а не его "переводом"...

А кто такой Володарский?

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 12:19 
Локализация, ну да. Так ее, родимую, из-под меня, как это ни странно, и чаще всего и хотят... А подстрочники предлагают свернуть трубочкой диаметром 25,4 мм и засунуть...

Володарский - это... у меня нет слов. У кого-нить есть?

 Serge1985

link 21.01.2009 12:25 
Words cannot describe the degree of extasy we felt at learning about....who Володарский is :)

 Serge1985

link 21.01.2009 12:26 
2 Shumov

Шарман, трэ шарман

 Serge1985

link 21.01.2009 12:28 
extasy = ecstasy?

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 12:31 
Кста. О "локализации". А куда ж перевод без оной? Нет, я не апологет Иринарха Введенского, но я, знаете, противник рунглиша как в кириллице, так и в латинице (в меру своего владения обоими языками, конечно). Локализую, да, локализую... Да еще как... Однако не до "затягивания супони" и "запечатления пламенного поцелуя на ея сахарных устах". (с)
ТАК ОТ МЕНЯ ЭТОГО ОЖИДАЮТ.

 Greeniris

link 21.01.2009 14:40 
2 10-4
Володарский, это талантище, голосом которого звучали (и переведены) все фильмы на видеокассетах времен моего детства:)

 10-4

link 21.01.2009 14:44 
А чего ж тогда улицу Володарского в Гончарную переименовали? Видать не талантище...

 langkawi2006

link 21.01.2009 14:52 
Гнусавый такой...

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 14:54 
Провербиальная прищепка...

 langkawi2006

link 21.01.2009 15:34 
*А чего ж тогда улицу Володарского в Гончарную переименовали?*
Это другой Володарский был. Навеяло:
- Батюшка, так тебя ж третьего дня повесили... на воротах собственного дома...
- Того Милославского как звали?
- Юрий...
- А меня, наоборот, Жорж
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum