|
link 20.01.2009 8:55 |
Subject: самовыдвинулись polit. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: эти люди САМОВЫДВИНУЛИСЬ на должность, и заняли ее, минуя процедуру выборов Заранее спасибо |
похоже, здесь по-русски слово используется не совсем правильно. Самовыдвиженец - это независимый кандидат, а здесь имеется в виду, что люди узурпировали власть? |
these people have declared their candidacy and [then] took the posts/appointments/jobs bypassing the election process... но согласен с alk -- если выборов не было, то куда (и зачем) они "самовыдвигались"... было б логичнее сказать "самоназначенцы/self-appointees (не совсем нормативный, но распространенный термин)"... т.е. они self-appointed themselves... с другой стороны, в английском это скорее означает "самозванный" (т.е. не признанный другими), а т.к. должности заняты, то "самозванство" тут как-то тоже не очень... расширить бы контекст. |
можно сказать выдвинули себя have nominated/proposed themselves.... |
|
link 20.01.2009 10:44 |
спасибо, думаю self-appointed themselves -это то что надо - самоназначились, а нормальных выборов, которые в таких случаях предполагаются, постарались избежать |
только тогда просто appointed themselves... без "селф" |
А почему не self-appointed? По крайней мере, это первое, что мне в голову пришло :) |
вот именно поэтому..)) |
You need to be logged in to post in the forum |