DictionaryForumContacts

 postoyaletz

link 20.01.2009 8:55 
Subject: самовыдвинулись polit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: эти люди САМОВЫДВИНУЛИСЬ на должность, и заняли ее, минуя процедуру выборов

Заранее спасибо

 alk moderator

link 20.01.2009 9:40 
похоже, здесь по-русски слово используется не совсем правильно.
Самовыдвиженец - это независимый кандидат, а здесь имеется в виду, что люди узурпировали власть?

 Shumov

link 20.01.2009 9:56 
these people have declared their candidacy and [then] took the posts/appointments/jobs bypassing the election process...

но согласен с alk -- если выборов не было, то куда (и зачем) они "самовыдвигались"... было б логичнее сказать "самоназначенцы/self-appointees (не совсем нормативный, но распространенный термин)"... т.е. они self-appointed themselves... с другой стороны, в английском это скорее означает "самозванный" (т.е. не признанный другими), а т.к. должности заняты, то "самозванство" тут как-то тоже не очень... расширить бы контекст.

 KN

link 20.01.2009 9:58 
можно сказать выдвинули себя
have nominated/proposed themselves....

 postoyaletz

link 20.01.2009 10:44 
спасибо, думаю self-appointed themselves -это то что надо - самоназначились, а нормальных выборов, которые в таких случаях предполагаются, постарались избежать

 Shumov

link 20.01.2009 11:15 
только тогда просто appointed themselves... без "селф"

 SwetikS

link 20.01.2009 11:28 
А почему не self-appointed? По крайней мере, это первое, что мне в голову пришло :)

 Shumov

link 20.01.2009 11:37 
вот именно поэтому..))

 

You need to be logged in to post in the forum