DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 19.01.2009 6:34 
Subject: plugs of electrical equipment fit through the tube
Пожалуйста, помогите перевести:
plugs of electrical equipment

Контекст:
you will need to check if the plugs of the electrical equipment fit through the tube

Речь идет о чертежах судна. Проектант пишет, что нашим конструкторам необходимо проверить.....

Заранее спасибо

 GinAngel

link 19.01.2009 6:39 
вилки электрооборудования проходят через трубки? (интересно было бы знать, о каких трубках идёт речь? может, что-то типа кабелепроводов?)

 cherrybird

link 19.01.2009 6:45 
Спасибо, у меня был такой же вариант, но я сомневалась...

 GinAngel

link 19.01.2009 6:47 
своя голова + полголовы = лучше :)

 cherrybird

link 19.01.2009 6:48 
скромничаете, однако...:)))))

 GinAngel

link 19.01.2009 6:50 
это я просто ещё не проснулась :) ну, а вообще, да, я скромная :) а ещё умная и красивая :)

 cherrybird

link 19.01.2009 6:53 
раз уж у нас такая приватная ветка получилась, а где вы работаете?

 GinAngel

link 19.01.2009 6:58 
щас набегут, оборжут :) работаю в Engineering'овой комапнии, занимаемся всяким-разным проектированием скучных объектов - ну не яхты, в общем, никакой романтики :) а до этого - на строительстве трубопроводов (надеюсь, правильно поняла вопрос, и речь была не о географическом положении :))

 cherrybird

link 19.01.2009 7:02 
в принципе, география - это следующий вопрос :))). чисто переводчиком или переводы это вторично?

 GinAngel

link 19.01.2009 7:09 
да, чистым переводчиком :) а география - столица нашей родины, город-герой М. :)

 cherrybird

link 19.01.2009 7:26 
как я вижу, технические переводы - ваш конек. Теперь мои вопросы без ответа не останутся... :))))))))))))
А яхты - это не так романтично. Презентация с эпитетами и метафорами - единичный случай. А так все чертежи, спецификации и примечания к чертежам :))

 GinAngel

link 19.01.2009 7:30 
ну я, конечно, буду помогать по мере сил, но у меня специализация довольно узкая - "про трубу" и около трубы :) чертежи, спецификации - такое занудство :) я вот уже пятый, что ли, день бьюсь над пустяковым объемом (благо, не срочно)...

 cherrybird

link 19.01.2009 7:40 
я неделю, практически, переводила две страницы требований BV - чуть не погибла над этим переводом. Хотя здесь еще другая причина:
"Правила использования переводчиков":
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.

 GinAngel

link 19.01.2009 7:54 
да-да :) знакомая ситуация :) а про BV - вообще сочувствую - с французского английского...

 GinAngel

link 19.01.2009 8:01 
а можно полюбопытствовать, где вы работаете? судя по добавленным статьям, тематика самая разнообразнейшая

 cherrybird

link 19.01.2009 8:05 
сейчас в яхтостроительной компании - в Лен. области. А до этого работала в иностранной аналитической компании, которая готовила аналитические статьи для различных компаний - отсюда и различные тематики и статьи в МТ :))

 GinAngel

link 19.01.2009 8:08 
супер! какой интересный опыт

 cherrybird

link 19.01.2009 8:09 
если бы еще за него платили соответствующе :(((
А ы в компании единственный переводчик?

 GinAngel

link 19.01.2009 8:16 
опыт - вещь бесценная, но когда за это ещё и платят, опыт получать в сто раз приятнее :)
я не единственная, есть ещё одна девочка

 cherrybird

link 19.01.2009 8:23 
"опыт - вещь бесценная, но когда за это ещё и платят, опыт получать в сто раз приятнее :)" - согласна на 100%!!!
я почему спросила - у меня иногда такое чувство, что я где-то на уровне обслуживающего персонала - всем надо всегда что-то перевести, любой электрик или конструктор может позвонить и попросить перевести что-нибудь. И такое ощущение, что ты приблизительно как официант или секретарь - всех обслуживаешь...

 GinAngel

link 19.01.2009 8:34 
ну для меня это естественное состояние - на прошлой работе я была переводчиком отдела, при этом совершенно нормальным было, когда ко мне за помощью приходили совершенно левые для меня люди... это, наверное, специфика многонациональной стройплощадки... а по поводу отношения со стороны непосвещенных - оно двойственное, с одной стороны тебя уважают за то, что ты можешь что-то сверхъестественное, а с другой - пытаются свалить на тебя какие-то проблемы и косяки и вообще относятся как к говорящей мебели... наверное, с этим надо смириться

 Lkovalskaya30

link 19.01.2009 8:39 
все же про трубки,
есть два предположения, либо проверить соответствуют ли размеры рожков вилок и гнезд розеток, либо проверить соответствие размеров розеток и короба под них.
имхо

 cherrybird

link 19.01.2009 8:47 
забавно. я уже забыла, с чего все началось :)
Lkovalskaya30
Спасибо!

у нас получается так, что вроде многие знают английский (при этом перевести что-либо - это проблема, все идет исключительно на уровне понимания), и соответственно, отоносятся к переводчику, как к человеку фактически без специальности - ну как жу, они вроде и коструктора и английский знают, а ты вроде как только английским владеешь...

 GinAngel

link 19.01.2009 8:56 
ну иногда особо "зазнавшихся" можно и вернуть с неба на землю... фразой типа: "если такой умный, то зачем ко мне пришёл?"... это, конечно, хамством попахивает и непрфессионализмом, может быть, но некоторых только так можно отрезвить... хотя, в моей практике мои знания всегда ценились настоящими профессионалами... и комплимент моим умениям от уважаемего специалиста с лихвой перекрывал "нападки" со стороны дилетантов широкого профиля :)

 Codeater

link 19.01.2009 8:57 
Уж не для Laky Verf ли трудитесь? Я когда про них по Ocean TV увидел, то от названия чуть с дивана не рухнул. Это переводится с англо-голандского, как "Озерная верфь". :)

 cherrybird

link 19.01.2009 9:04 
мда, с названием они конечно погорячились - моя компания. слава богую название не я придумывала и переводила. Я вообще когда сюда устраивалась, долго соображала, чтобы это название значило. Англо-нидерландский - просто фонтан! ну что поделаешь.... Зато яхты неплохие...
To GinAngel
Меня ценит руководство (а это главное), но иногда выводят некоторые особо умные ребята - я когда переводила визитку одному товарисчу, он сам посидел-покапался в словаре и заявил, что ведущий конструктор должен переводится не как chief design engineer (мой вариант), потому что design engineer - это по словарю инженер проекта. Я ему говорю: а вы еще посмотрите ведущий - наверняка leading увидите, так вы теперь хотите называться leading, чтобы иностранцы посмеялись? успокоился, но осадок у меня остался...((

 GinAngel

link 19.01.2009 9:09 
по поводу ведущего - мне встречалось не leadinng, но lead... не знаю, насколько это правильно, но так англичане говорили... но вот именно в таких случаях я бы и завернула такого товарища, если он сам всё умеет, то пусть и делает сам, а не отвлекает от более важных дел... а раз уж ко мне обратился, то мои варианты не обсуждаются!

 Codeater

link 19.01.2009 9:36 
+1 за lead.

 cherrybird

link 19.01.2009 9:38 
эх, молодо-зелено, не додумалась я сама до такого, воьму на вооружение :)))

 GinAngel

link 19.01.2009 9:39 
вот она - ценность опыта :) к этому приходишь постепенно, набив кучу шишек :)

 cherrybird

link 19.01.2009 9:48 
надеюсь, общение поможет обойтись без кучи шишек - двух-трех вполне достаточно

 GinAngel

link 19.01.2009 10:05 
открываем "Клуб по обмену премудростями"? :)

 cherrybird

link 19.01.2009 10:34 
точно! Можно в отдельную ветку выделить!!!

 

You need to be logged in to post in the forum