|
link 18.01.2009 17:40 |
Subject: как правельней=) пожалуйста помогите как можно перевести фразуThe closer I come to you контекст: |
Опять сектанты! Куда же православному податься?! |
|
link 18.01.2009 17:56 |
вот не правда... вот не надо... я ваще атеистка.. эт песня.. не сектантская... лучше б перевести помогли... |
|
link 18.01.2009 18:01 |
The closer I come to you, the closer I am to finding God... Дословно: Чем ближе я [подхожу] к тебе, тем ближе я к тому, чтобы найти Бога. |
А зачем атеисткам такие пестни? А чего тут переводить? |
|
link 18.01.2009 18:08 |
mahavishnu спасибо огромное... Codeater ну... песня 1 не о боге 2 красивая... по смыслу не могла состыковать... за циклилась на 1 варианте и не могла |
|
link 18.01.2009 18:12 |
Дюдюмовачка, есть слова "прАвило" и "правИтель" Это слово, заимствованное из старославянского языка, образовано суффиксальным способом от глагола правити – "поправлять", произведенного от правый – "истинный, правИльный". |
|
link 18.01.2009 18:14 |
ну... мне стыдно... =) |
Вы че, ана па албански пишыт. |
|
link 18.01.2009 18:18 |
нее... я просто не грамотно пишу=) |
You need to be logged in to post in the forum |