Subject: Пожалуйста, подкорректируйте перевод Пожалуйста, подкорректируйте перевод с русского на англОригинал: Изменение клиентом обеспечения исполнения обязательств по возврату кредита после предоставления кредита на обеспечение в виде размещения на счете, открытом в банке-кредиторе или другом банке, денежных средств в валюте кредита, иной валюте или ценных бумаг на предъявителя; Перевод: Спасибо!! |
В этом фрагменте у вас сказуемого нет. В нем практически одни существительные. Что вы такое вообще переводите? |
|
link 18.01.2009 13:11 |
the client substitutes for its/his loan repaymemt security any security in the form of depositing monetary funds, denominated either in the currency of the loan or any other currency, or bearer securities into an account with the credior bank or any other bank. |
Я бы таки объяснения tessy подождал... Substutute, оно, конечно, унушает... но ведь оно и просто уменьшено может быть... О чем, собссна, и речь. И потом.. это в русском так трудолюбиво-многословно, так лабориозно-вербозно надо... а в английском? Чтоб ничего, не дай бог, не пропало? :) tessy, так где у вас этот фрагмент стоит? |
You need to be logged in to post in the forum |