DictionaryForumContacts

 tessy

link 18.01.2009 11:27 
Subject: Пожалуйста, подкорректируйте перевод
Пожалуйста, подкорректируйте перевод с русского на англ
Оригинал:
Изменение клиентом обеспечения исполнения обязательств по возврату кредита после предоставления кредита на обеспечение в виде размещения на счете, открытом в банке-кредиторе или другом банке, денежных средств в валюте кредита, иной валюте или ценных бумаг на предъявителя;

Перевод:
substitution by the customer of security of fulfillment of obligation to repay the loan after loan granting by security in the form of allocation on the account with a creditor bank or another bank of cash resources in loan currency, other currency, or securities to bearer

Спасибо!!

 Sjoe! moderator

link 18.01.2009 11:49 
В этом фрагменте у вас сказуемого нет. В нем практически одни существительные. Что вы такое вообще переводите?

 PERPETRATOR™

link 18.01.2009 13:11 
the client substitutes for its/his loan repaymemt security any security in the form of depositing monetary funds, denominated either in the currency of the loan or any other currency, or bearer securities into an account with the credior bank or any other bank.

 Sjoe! moderator

link 18.01.2009 13:19 
Я бы таки объяснения tessy подождал... Substutute, оно, конечно, унушает... но ведь оно и просто уменьшено может быть... О чем, собссна, и речь. И потом.. это в русском так трудолюбиво-многословно, так лабориозно-вербозно надо... а в английском? Чтоб ничего, не дай бог, не пропало? :)

tessy, так где у вас этот фрагмент стоит?

 

You need to be logged in to post in the forum