Subject: sweep of the building fire. Пожалуйста, помогите перевести термин "sweep of the building"Выражение встречается в следующем контексте: Переведено почему-то как "Снос здания", хотя, имхо, речь совсем не о том, а, скорее, о последней проверке на наличие оставшихся в здании перед началом работы пожарных... или что-то в этом роде. Заранее спасибо. |
Я погуглил по ключевым словам "sweep of the building fire evacuated". Нашлось, например, вот это: Campus Safety personnel along with the local emergency personnel shall conduct a sweep of the building to make certain occupants have evacuated the facility. Похоже, в Вашем случае тоже имеется в виду обход (или, скорее, "обегание" - ситуация ведь чрезвычайная) помещений с целью проверки, не остались ли там еще люди (не обязательно пожарные). |
есть у sweep значение "осмотреть" и даже "прочесать" only when it is safe to do so - если ситуация позволяет |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |