DictionaryForumContacts

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 10:21 
Subject: Фраза из интервью: in the future when it comes mus.
Всем привет!
Совершенно засела на паре фраз, не могу понять смысл вопроса и, соответственно, ответа, в основном из-за того, что не могу сообразить, как в вопросе клеятся части до и после when. Помогите, пожалуйста. Что придет в их музыку и что является достоинством в Японии? Постоянство?
Это интервью, взятое у японских музыкантов журналистами.

Вопрос: How do you think your sound and style will change and develop in the future when it comes to your music and your live shows?

Ответ: There is virtue in Japan. It does not change, but our sound style will become a wide sense.

 Abracadabra

link 16.01.2009 10:35 
when it comes to- (если мне не изменяет память) когда дело доходит до /касается

 Lkovalskaya30

link 16.01.2009 10:37 
достоинством является сохранение первозданности звука имхо

 Doodie

link 16.01.2009 10:40 
мне кажется
в будущем, когда оно наступит для вашей музыки ...
В Японии есть понятие о достоинстве. Оно не меняется, но ...

 Lkovalskaya30

link 16.01.2009 10:42 
если есть понятие о достоинстве, то оно не меняется без но, иначе зачем говорить о достоинстве

 Abracadabra

link 16.01.2009 10:45 
Невнимательно прочитала пост. Миль пардон(

 Shumov

link 16.01.2009 10:50 
Abracadabra + 1

Что касается вашей муз. и конц., то какие изменения...

 Shumov

link 16.01.2009 10:53 
а ответ как-то так - Неизменность/постоянство это (традиционная) японская добродетель... или традиционно считается добродетелью в Японии..... ну, вы поняли, надеюсь)))

 Doodie

link 16.01.2009 11:02 
но не про достоинство, а про то что там дальше идет :)

а вообще Shumov хорошо излагает +1

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 11:53 
Спасибо, поняла вопрос наконец! It - это о future, теперь понятно. :)

С ответом про достоинство я так и думала, что про постоянство.

А тогда вторая половина ответа:
It does not change, but our sound style will become a wide sense

означает

"Этого не изменить, но наше звучание станет широким направлением в музыке"?

 Shumov

link 16.01.2009 12:03 
It - это о future, теперь понятно. :)

--- неверно. сравните "when it comes TO your music" и "when it comes FOR your music" -- во втором случае будущее действительно наступает ДЛЯ музыки, в первом это стандартный оборот, где "it" не имеет конкретного наполнения.
именно ваш случай.

схематич. вопрос "Что касается вашей муз. и конц., то как изменится звучание и стиль в будущем?"

ЗЫ... Обратите внимание, что как сами музыканты. так и журналист с английским явно не в ладах.... это, скорее всего, транскрипция диктофонной записи интервью... это полезно держать в уме.

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 12:11 
Ааааа, ясно. Спасибо!

Да, музыканты японцы, с журналистом общались наверняка через переводчика при диктофоне. Дело как раз в том, что я это знаю, поэтому так неуверена за свои варианты - японцы совсем ведь не это могли иметь в виду.

А как тогда с ответом? Что не изменить - постоянство в качестве добродетели для Японии? Или имелось в виду, что стиль их музыки не изменится?

 VIadimir

link 16.01.2009 12:15 
по второму, как мне кажется: но понятие нашего стиля расширится/но наш стиль будет всё более многогранен...

Контекст шире, пож-та, чтобы разобраться с virtue

 Abracadabra

link 16.01.2009 12:20 
Мне кажется, что смысл в том, что: цитируя Shumova "Неизменность/постоянство это (традиционная) японская добродетель" DOES NOT CHANGE (не меняется, остается неизменной ) а вот их их стиль /музыка будет меняться ) развиваться ) Мне так кааа-ца)))

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 12:24 
А больше про достоинство нигде речь не идет. Вопрос, заданный до этого, был про "что оказывает влияние на вашу музыку".

Абра: думаешь? Про добродетель согласна. :) А почему их звук станет a wide sense? Почему sense?

 Shumov

link 16.01.2009 12:30 
"В Японии постоянство считается добродетелью. Стиль и звучание останутся прежними, но приобретут.....".... а вот дальше - убей бог не понимаю, что они имели в виду.... скорее всего тут вам придется фантазировать: станут более широкими? (не знаю, говорят ли так) всеобъемлющими?...

также возможно, что wide sense тут сложное прилагательное, т.е. читать надо "...our sound style will become a wide-sense [one]"... со стопроцентной гарантией сказать не могу, но по-моему это не так уж важно... ведь это такое... тпичное "булькание".... к тому же и не на родном языке....

Выхода два:

1. Перевести "красиво", а смысл какой-нибудь глядишь да и появится.
2. Затуманить перевод по примеру оригинала. т.е. "набулькать" по-русски, чтоб никто ничего не понял...)))

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 12:39 
:)))))))
Ну с меня взятки-то гладки, я ведь не переводчик, перевожу для друзей (короче, любительский перевод). Но так хочется понимать все точно, что японцы, черти, говорят, а они мне в этом не помогают. :( Впрочем, я и без их помощи способна запутаться в to и for. :)

Поскольку группа играет в несколько необычном стиле, предполагаю, что они имели в виду под wide sense, что в их стиле начнут играть и другие группы, т.е. он станет популярным? "разовьется широко". Но это ли они сказали...

Но в целом мысль уже высвечивается, спасибо!

 Abracadabra

link 16.01.2009 12:41 
Ну бог знает , ЧТО ОНИ ХОТЕЛИ СКАЗАТЬ , тут можно только дать волю художественному полёту мысли

1. wide sense - широкий смысл, в широком смысле
2. sense- восприятие; опознавание; общее настроение; атмосфера, дух

1. постояноство традиционная черта японцев (ничего не меняется), а их музыка/ стиль захватит массы людей и что-то
изменит в них.

Это так просто мои вариации на тему. Строго не судить)

 Abracadabra

link 16.01.2009 12:42 
или они подхватят этот стиль, эту музыку, она будет популярна, не так как та добродетель к которой все привыкли))

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 12:45 
Вот меня этот широкий смысл-то и прибил. Да еще он и will become. Поубывав бы! >.<

 Снежная Ондатра

link 16.01.2009 12:47 
Ооооо, нашла мнение второго парня:

Of course, we will keep making music with our favorite style always.

Стиль точно не поменяют, значит. Хорошо! :)

 VIadimir

link 16.01.2009 12:48 
a wide sense. sense - понятие, смысл (что непонятно?)
Согласен с Shumov в целом. Может, как-то:

Япония ценит традицию. И она в основе (нашей музыки, скажем; и она заложена в нашей музыке), но вместе с тем мы будем вкладывать всё новые смыслы в понятие нашего музыкального стиля.

Оставьте в покое добродетель:)

 Shumov

link 16.01.2009 13:35 
vv

 Shumov

link 16.01.2009 13:35 
мои 5 коп.

В........изменится ли ваш стиль в будущем?"

О. "Японцы не любят изменений, но стилистически наше звучание станет более* всеобъемлющим."

_____________________
*Мы-то с вами, конечно, знаем, что нельзя быть "более" или "менее" всеобъемлющим.... но откужа это знать японским готам?... звучит готично? - да. загадочно? - вполне. значит сойдет)))

 Снежная Ондатра

link 17.01.2009 20:40 
:))))
Всем спасибо, закончила переводик.

 

You need to be logged in to post in the forum