|
link 16.01.2009 10:21 |
Subject: Фраза из интервью: in the future when it comes mus. Всем привет!Совершенно засела на паре фраз, не могу понять смысл вопроса и, соответственно, ответа, в основном из-за того, что не могу сообразить, как в вопросе клеятся части до и после when. Помогите, пожалуйста. Что придет в их музыку и что является достоинством в Японии? Постоянство? Это интервью, взятое у японских музыкантов журналистами. Вопрос: How do you think your sound and style will change and develop in the future when it comes to your music and your live shows? Ответ: There is virtue in Japan. It does not change, but our sound style will become a wide sense. |
|
link 16.01.2009 10:35 |
when it comes to- (если мне не изменяет память) когда дело доходит до /касается |
|
link 16.01.2009 10:37 |
достоинством является сохранение первозданности звука имхо |
мне кажется в будущем, когда оно наступит для вашей музыки ... В Японии есть понятие о достоинстве. Оно не меняется, но ... |
|
link 16.01.2009 10:42 |
если есть понятие о достоинстве, то оно не меняется без но, иначе зачем говорить о достоинстве |
|
link 16.01.2009 10:45 |
Невнимательно прочитала пост. Миль пардон( |
Abracadabra + 1 Что касается вашей муз. и конц., то какие изменения... |
а ответ как-то так - Неизменность/постоянство это (традиционная) японская добродетель... или традиционно считается добродетелью в Японии..... ну, вы поняли, надеюсь))) |
но не про достоинство, а про то что там дальше идет :) а вообще Shumov хорошо излагает +1 |
|
link 16.01.2009 11:53 |
Спасибо, поняла вопрос наконец! It - это о future, теперь понятно. :) С ответом про достоинство я так и думала, что про постоянство. А тогда вторая половина ответа: означает "Этого не изменить, но наше звучание станет широким направлением в музыке"? |
It - это о future, теперь понятно. :) --- неверно. сравните "when it comes TO your music" и "when it comes FOR your music" -- во втором случае будущее действительно наступает ДЛЯ музыки, в первом это стандартный оборот, где "it" не имеет конкретного наполнения. схематич. вопрос "Что касается вашей муз. и конц., то как изменится звучание и стиль в будущем?" ЗЫ... Обратите внимание, что как сами музыканты. так и журналист с английским явно не в ладах.... это, скорее всего, транскрипция диктофонной записи интервью... это полезно держать в уме. |
|
link 16.01.2009 12:11 |
Ааааа, ясно. Спасибо! Да, музыканты японцы, с журналистом общались наверняка через переводчика при диктофоне. Дело как раз в том, что я это знаю, поэтому так неуверена за свои варианты - японцы совсем ведь не это могли иметь в виду. А как тогда с ответом? Что не изменить - постоянство в качестве добродетели для Японии? Или имелось в виду, что стиль их музыки не изменится? |
по второму, как мне кажется: но понятие нашего стиля расширится/но наш стиль будет всё более многогранен... Контекст шире, пож-та, чтобы разобраться с virtue |
|
link 16.01.2009 12:20 |
Мне кажется, что смысл в том, что: цитируя Shumova "Неизменность/постоянство это (традиционная) японская добродетель" DOES NOT CHANGE (не меняется, остается неизменной ) а вот их их стиль /музыка будет меняться ) развиваться ) Мне так кааа-ца))) |
|
link 16.01.2009 12:24 |
А больше про достоинство нигде речь не идет. Вопрос, заданный до этого, был про "что оказывает влияние на вашу музыку". Абра: думаешь? Про добродетель согласна. :) А почему их звук станет a wide sense? Почему sense? |
"В Японии постоянство считается добродетелью. Стиль и звучание останутся прежними, но приобретут.....".... а вот дальше - убей бог не понимаю, что они имели в виду.... скорее всего тут вам придется фантазировать: станут более широкими? (не знаю, говорят ли так) всеобъемлющими?... также возможно, что wide sense тут сложное прилагательное, т.е. читать надо "...our sound style will become a wide-sense [one]"... со стопроцентной гарантией сказать не могу, но по-моему это не так уж важно... ведь это такое... тпичное "булькание".... к тому же и не на родном языке.... Выхода два: 1. Перевести "красиво", а смысл какой-нибудь глядишь да и появится. |
|
link 16.01.2009 12:39 |
:))))))) Ну с меня взятки-то гладки, я ведь не переводчик, перевожу для друзей (короче, любительский перевод). Но так хочется понимать все точно, что японцы, черти, говорят, а они мне в этом не помогают. :( Впрочем, я и без их помощи способна запутаться в to и for. :) Поскольку группа играет в несколько необычном стиле, предполагаю, что они имели в виду под wide sense, что в их стиле начнут играть и другие группы, т.е. он станет популярным? "разовьется широко". Но это ли они сказали... Но в целом мысль уже высвечивается, спасибо! |
|
link 16.01.2009 12:41 |
Ну бог знает , ЧТО ОНИ ХОТЕЛИ СКАЗАТЬ , тут можно только дать волю художественному полёту мысли 1. wide sense - широкий смысл, в широком смысле 1. постояноство традиционная черта японцев (ничего не меняется), а их музыка/ стиль захватит массы людей и что-то Это так просто мои вариации на тему. Строго не судить) |
|
link 16.01.2009 12:42 |
или они подхватят этот стиль, эту музыку, она будет популярна, не так как та добродетель к которой все привыкли)) |
|
link 16.01.2009 12:45 |
Вот меня этот широкий смысл-то и прибил. Да еще он и will become. Поубывав бы! >.< |
|
link 16.01.2009 12:47 |
Ооооо, нашла мнение второго парня: Of course, we will keep making music with our favorite style always. Стиль точно не поменяют, значит. Хорошо! :) |
a wide sense. sense - понятие, смысл (что непонятно?) Согласен с Shumov в целом. Может, как-то: Япония ценит традицию. И она в основе (нашей музыки, скажем; и она заложена в нашей музыке), но вместе с тем мы будем вкладывать всё новые смыслы в понятие нашего музыкального стиля. Оставьте в покое добродетель:) |
vv |
мои 5 коп. В........изменится ли ваш стиль в будущем?" О. "Японцы не любят изменений, но стилистически наше звучание станет более* всеобъемлющим." _____________________ |
|
link 17.01.2009 20:40 |
:)))) Всем спасибо, закончила переводик. |
You need to be logged in to post in the forum |