DictionaryForumContacts

 acdolly

link 14.01.2009 6:46 
Subject: just off
Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:

soft stop cw: This is the angle, in degrees, that the TCM II system will allow the valves to open to, which is just off the hard stop in the open position.

Речь идет о системе управления турбонагнетателем в двигателе. Soft stop в данном случае, как я понимаю, - программная остановка, в отличие от hard stop - аппаратной. Cw - по часовой стрелке.

еще перед этим идет описание для soft stop ccw:
This is the angle, in degrees, that the TCM II system will lift the valves off of the hard stop position to aid in the prevention of binding.

Что я перевела следующим образом:

soft stop ccw (программная остановка против часовой стрелки): Означает угол, в градусах, на который система ТСМ II отпускает клапаны из положения аппаратной остановки, чтобы предотвратить заклинивание.

Надеюсь это все поможет разобраться с непонятным абзацем и в частности со значением оборота "Just off ".

Буду очень признательна всем за любую помощь.

 vinni_puh

link 14.01.2009 6:48 
consider - непосредственно рядом с...

 acdolly

link 14.01.2009 6:51 
а целиком тогда как? "(угол) находящийся непосредственно рядом с позицией при аппаратной остановке в открытом положении"?... что-то я себе не совсем представляю как это все физически выглядит... (

 vinni_puh

link 14.01.2009 7:07 
как бы объяснить... скажем, на циферблате часов с одной стрелкой, hard stop находится на 12:00, так? а угол, описанный "just off cw" будет 1 минута.

кстати, угол никак не может "находится непосредственно рядом с" ;)

 acdolly

link 14.01.2009 7:18 
Да, меня тоже это несколько смутило... тогда как же сказать лучше: "угол, на который система ТСМ позволяет открыть клапан, после аппаратной остановки в открытом положении"... Получилось как-то урезанно, боюсь часть смысла пропала... ведь "which is just off" тут относится к углу...

 

You need to be logged in to post in the forum