Subject: No merger Не могу сообразить, что они имеют ввиду в пункте договора под названием No merger:None of the provisions of this Agreement will merge in or upon the execution of this or any other agreement, document, act, matter or thing. All provisions of this Agreement will continue to remain in full force and effect for so long as necessary to give effect to the provisions of this Agreement. Ни одно из положений настоящего Договора не ......???.... на исполнение данного или любого другого договора, документа, акта, вопроса или дела. Все положения данного Договора будут сохранять полную силу и действие в течение срока, необходимого для введения положений Договора в действие. Help, please! |
нет предположений? хотя бы как название пункта no merger правильно перевести.. |
ИМХО: merge = вмешиваться в, помешать |
Исключение объединения Ни одно из положений ... не объединяются в данном или любом другом договоре, документе, акте, вопросе или сделке или же после исполнения вышеперечисленного. Белиберда, конечно. *Так в тексте. - Примечание переводчика |
You need to be logged in to post in the forum |