Subject: roll-out не лепится никак Вот в этой фразе (она же и контекст)In the spirit of the Company efforts to its continuous improvement, contribution to business development and improvement roll-out shall be defined as employee’s proposals accepted by the Company for further development or implementation. не могу понять значение roll-out и прилепить соответственно в перевод. Предложите чего-нибудь, протяните руку помощи! |
|
link 10.01.2009 23:16 |
Что если перевести "rollout" как "выпуск (новой продукции)". Как тогда такой вариант: ... улучшение ... качества ... выпускаемой продукции? |
ИМХО: начальный этап. начальным этапом должны считаться предложения... |
Alex_Odeychuk: Мне не нравиться вообще. ШУрИК: Не плохо. Проще выкинуть это слово, по моему смысл не измениться. |
|
link 11.01.2009 2:03 |
uar!!! |
|
link 11.01.2009 2:10 |
Roll out - Launch or introduce a new product, initiative, etc. Example: The company ROLLED OUT its takeover plans last week. При коммунизме это называлось рационализаторским предложением рабочих и служащих предприятия roll-out shall be defined as employee’s proposals accepted by the Company for further development or implementation. |
Просто меня насторожила своей скупостью словарная статья в webster по поводу Rollout. Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |