DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 10.01.2009 15:30 
Subject: after a while and a cake
Взываю к не утратившим за каникулы разум и чувство языка, потому как сама весьма затрудняюсь с переводом:-) Контекста, как ни цинично это звучит, нет. Детям дали задание перевести пяток предложений. Так вот нынче переводчиков готовят... Если с остальными я более-менее совладаю (мне кажется), то вот эти два - как кость в горле. Если сможет кто воспарить... буду очень признательна.

After a while and a cake he crept nervously to the door of the parlour (A. Tolkien)
Через некоторое время, подкрепившись пирогом, он робко подкрался к двери зала.

And the skirts! What a sight were those skirts... They were nothing but a vast decorated pyramids, on the summit of each was stuck the upper half of a princess. (A. Bennett)
А юбки! О, что за зрелище являли собой эти юбки... Сравнить их можно было разве что с богато изукрашенными пирамидами, вершину каждой из которых увенчивала верхняя половина какой-нибудь принцессы.

 mahavishnu

link 10.01.2009 15:56 
Да классно! И понятно.

 bondar-s

link 10.01.2009 16:56 
М.б - ale and cake (прaвильнее: cake and ale)

 langkawi2006

link 10.01.2009 17:39 
bondar-s, за что купила, за то продаю :-)
mahavishnu, спасибо на добром слове :-)))... раз у Вас ничего возражений не вызвало, так и оставлю. Если хотите, могу 12 поделиться комментариями препода из универа, где дочь учится

 langkawi2006

link 10.01.2009 19:03 
bondar-s, спасибо Вам за идею, говорю же, нюх утратился напрочь. Вы хотите сказать, что здесь обыгрывается пословица "cakes and ale" в смысле "беззаботная жизнь"? А как это тогда по-русски передать?

 mahavishnu

link 10.01.2009 19:34 
А вот это "After a while and a cake..." не явление ли зюгмы?

 VIadimir

link 10.01.2009 19:44 
зевгма и есть...

 langkawi2006

link 10.01.2009 19:47 
В негодовании и в папильотках? :-)))

 bondar-s

link 10.01.2009 20:22 
I am sorry. Будучи технарем, про зюгму (зевгму) слыхом не слыхивал. Знаю лишь, что это выражение впервые появилось в пьесах Шекспира и означает - "веселье, веселая жизнь".

 langkawi2006

link 10.01.2009 21:00 
mahavishnu - гениальный! Только как эту заразу теперь по-русски обыграть? Спустя некоторое время и один пирожок? По мне, так на бред сивой кобылы тянет...

ЗЕВГМА 2,- ы (zeugma). Стилистическая фигура. Нарушение семантической однородности или семантического согласования в цепочке однородных членов предложения или целых предложений, создающее эффект обманутого ожидания.
- Он имел два вставных зуба и доброе сердце (О'Генри).
- Требование было до того настойчивое, что она принуждена была встать со своего ложа в негодовании и в папильотках (Ф.М.Достоевский).
- Любовью, грязью иль колесами/Она раздавлена — все больно (А.Блок).
- Пить чай с женой, с лимоном и с удовольствием.
- На улице шел дождь и два студента.

 VIadimir

link 10.01.2009 23:29 
как вар.: "Прошло немного времени и чувство голода со съеденным пирогом, и он..." :-/

 uar

link 10.01.2009 23:51 
*ЗЕВГМА 2,- ы (zeugma)...

Ну вы, лингвисты, и напридумывали же...

 mahavishnu

link 11.01.2009 1:27 
На улице шел дождь и студент в галошах. :)

 nephew

link 11.01.2009 4:41 
пирогом позже

 WYSIWYG

link 11.01.2009 6:31 
По прошествии некоторого времени и пирога :)
Не так давно где-то видел after a while and a cup of tea, но в упор не помню где.

Во втором предложении лично мне не очень нравится канцелярское "являли собой", но не уверен, что смог бы предложить что-то лучшее.
"А юбки!" Так-так, - думаю, потирая руки, что же было дальше? А юбки-то, оказывается, являли собой... и вот это "являли собой" испортило весь кайф, вернув меня с небес на землю. :)
Про "увенчаны" сказано, конечно, красиво - принцессы всё ж таки, но в оригинале они, имхо, на пирамидки просто насажены. Как на кол в старину. :)

 langkawi2006

link 11.01.2009 8:24 
*пирогом позже* - КЛАСС! Спасибо, nephew
И вообще, по-моему, эта ветка - типичный пример торжества коллективного разума. Спасибо bondar-s за прозрачный намёк, что не так всё просто, мадам, спасибо mahavishnu и Vladimir'у за зевгму. Одним словом, всем-всем спасибо... from the bottom of my heart :-)))

 langkawi2006

link 11.01.2009 8:33 
WYSIWYG, а я думала, что "являли собой" будет воспринято не как канцелярит, а как... знаете, намёк на язык того времени, эдакий бонтонный архаизм. И всё-таки "увенчаны" мне больше нравится, чай, прЫнцессы, а не беглые каторжники или предатели интересов короны :-)))

 Susan79

link 11.01.2009 8:38 
Well I think I at least found where the "prep" took the phrase "After a while and a cake..." from: http://revolution.allbest.ru/languages/00014050_1.html

Maybe this will lead to something.

 bondar-s

link 11.01.2009 19:24 
Хочу сказать спасибо лингвистам, которые почти
всегда достаточно мудры (наверно, из-за большого словарного запаса в их распоряжении!?), чтобы примирить непримиримых.
Вспоминается японская пословица. Могу ее передать лишь
своими словами:
"Два мудрых человека, даже при противоположных взглядах,
всегда находят общий язык. Два глупца, даже при абсолютно
идентичных взглядах, в конце концов обязательно передерутся."

 langkawi2006

link 11.01.2009 20:06 
Susan-79, спасибо, полезная для мозгов ссылка. Но у меня сразу же вопрос возник в связи с вот этим: "I may call somebody a jerk, but today they would call him a nerd," says Flexner, 54. "Each generation seems to want to have some of its own words."
jerk = nerd? Я уверена была, что "nerd" - "ботан, зануда", а "jerk" - что-то совсем-совсем другое. Не права?

 VIadimir

link 11.01.2009 20:49 
С одной стороны, Вы правы: http://www.merriam-webster.com/thesaurus/nerd; http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?va=nerd&x=0&y=0

Но: http://www.bartleby.com/62/76/N1027650.html
Вспоминается: "I may be a whore, but I'm not a bitch!"

 nephew

link 11.01.2009 20:51 
оба задроты

 langkawi2006

link 11.01.2009 20:59 
Какое ёмкое слово! Я рыдаль :-)))

 Lavrin

link 11.01.2009 21:26 
Чертовски мудрено звучит, это "after a while and a cake"! ;-)

Наверняка, наподобие вот этого:
1. Soon we were on our way into the hills behind Ardtalla. After a while (and a few showers) we caught first glimpses of our destination:
2. After a while (and a good aftershave), the smell wasn't so bad. Best thing: no razor burn, red bumps or irritation.

 Lavrin

link 11.01.2009 21:32 
М.б., после съеденного пирога - ??

 

You need to be logged in to post in the forum