Subject: юрист-хозяйственник Как перевести на англ. "юрист-хозяйственник" ?
|
business lawyer? |
|
link 8.01.2009 13:44 |
Вот еще вариант: corporate lawyer |
inhouse lawyer |
А если inhouse lawer работает в юридической фирме, специализирующейся на уголовных делах? |
ничего не могу сказать:( |
да, пользуясь моментом, не могли бы сразу же и объяснить, в чем разница? Какое значение имеет профиль компании для юриста-хозяйственника? |
Юрист-хозяйственник специализируется на вопросах хозяйственных, т.е. экономических (арбитраж), "юрист-уголовник" - на уголовных. Я так думаю. |
Ага. Поняла. Спасибо. Снимаю in-house |
Юрист-хозяйственник - это юрист, практикующий хозяйственное право (business law). Хозяйственное право регулирует отношения, складывающиеся в процессе осуществления предпринимательской деятельности, отношения, тесно связанные с предпринимательскими ( том числе и некоммерческие), возникающие в процессе хозяйственной деятельности, и отношения по государственному регулированию экономики. Термин in-house отражает не специализацию работника (поскольку in-house может быть не только юрист, но и любой другой консультант), а лишь его "штатный" статус. . |
business law → business lawyer. |
С чего и начали :) |
You need to be logged in to post in the forum |