DictionaryForumContacts

 Маньячка

link 8.01.2009 13:27 
Subject: юрист-хозяйственник
Как перевести на англ. "юрист-хозяйственник" ?

 Codeater

link 8.01.2009 13:41 
business lawyer?

 Олег Кузьменко

link 8.01.2009 13:44 
Вот еще вариант: corporate lawyer

 Eclatka

link 8.01.2009 14:51 
inhouse lawyer

 Codeater

link 8.01.2009 14:54 
А если inhouse lawer работает в юридической фирме, специализирующейся на уголовных делах?

 Eclatka

link 8.01.2009 15:03 
ничего не могу сказать:(

 Eclatka

link 8.01.2009 15:07 
да, пользуясь моментом, не могли бы сразу же и объяснить, в чем разница? Какое значение имеет профиль компании для юриста-хозяйственника?

 Codeater

link 8.01.2009 15:30 
Юрист-хозяйственник специализируется на вопросах хозяйственных, т.е. экономических (арбитраж), "юрист-уголовник" - на уголовных. Я так думаю.

 Eclatka

link 8.01.2009 16:15 
Ага. Поняла. Спасибо. Снимаю in-house

 ОксанаС.

link 8.01.2009 18:30 
Юрист-хозяйственник - это юрист, практикующий хозяйственное право (business law).
Хозяйственное право регулирует отношения, складывающиеся в процессе осуществления предпринимательской деятельности, отношения, тесно связанные с предпринимательскими ( том числе и некоммерческие), возникающие в процессе хозяйственной деятельности, и отношения по государственному регулированию экономики.

Термин in-house отражает не специализацию работника (поскольку in-house может быть не только юрист, но и любой другой консультант), а лишь его "штатный" статус.

.

 Alex16

link 8.01.2009 18:45 
business law → business lawyer.

 Codeater

link 9.01.2009 8:26 
С чего и начали :)

 

You need to be logged in to post in the forum