DictionaryForumContacts

 Игорь Primo

link 7.01.2009 12:18 
Subject: Snowflakes on your eyelashes
Кто понимает, расскажите пожалуйста в чем смысл приведённого высказывания:

Привожу с контекстом:

"We're both just dandy. Let's have
that coat." He took my coat off me and hung it up. "I expected to see a
day-old infant in your arms. Nowhere to turn. Snowflakes in your eyelashes."
He's a very witty guy sometimes.

Спасибо за внимание!

 nephew

link 7.01.2009 12:26 
стеб такой - вероятно, у визитера несчастный вид
ассоциация - бедную девушку выгнали из дома жестокие родственники (за то, что принесла в подоле), идти некуда, медленно замерзает на улице.

 nephew

link 7.01.2009 12:28 
"шел по улице малютка, посинел и весь дрожал" с)

 lisulya

link 7.01.2009 12:59 
А по-русски-то оно гораааздо стебнее )))

I'll get me coat. )

 Игорь Primo

link 7.01.2009 20:45 
Ничего не понял =)
Какая связь между снежинками и младенцем?
Или это о разном?

Вот перевод этого, но мне кажется переводчик не раскрыл суть (или это мне кажется?)

- О, у нас все чудесно! Давай-ка свою куртку. - Он взял мою куртку,
повесил ее. - А я думал, что ты явишься с новорожденным младенцем на
руках. Деваться некуда. На ресницах снежинки тают.

Это ¨Над пропастью во ржи¨, описывается как Холден приходит к старому учителю.

 lisulya

link 7.01.2009 20:51 
передал, но куда-то не туда передал ))

 nephew

link 7.01.2009 21:22 
учитель, кстати, не литературы ли? а то я Сэлинджера не читала.

Игорь Primo, я не уверена, что смогу вам объяснить что-то лучше, чем сделала это в 15.26, но попробую. Английская литература XIX века, все эти Тэсс из рода Д'Эрбервиллей и крошки Доррит, обязательные для изучения в средней школе, кишит образами несчастных девиц, которых вероломные любовники оставили в нехорошем положении, а пуритане-родители не захотели понять и простить. И вот эти несчастные девицы with day-old infants на руках оказывались на улице, для пущей жалостности - в суровую зимнюю пору. И идти им было не к кому - Nowhere to turn - любовники сбежали, семья прокляла, на паперть стыдно, в работный дом не примут - и они замерзали под заборами самым печальным образом - с нетающими снежинками на ресницах - Snowflakes in their eyelashes.

но чтобы это понять, желательно немножко знать о английской литературе XIX века. И что-то мне подсказывает, что Макс Немцов в своем переводе ("Ловец на хлебном поле") *раскрыл суть* удачнее - ради интереса, найдите его перевод.

 LD

link 8.01.2009 8:48 
"я-то уж думал увидеть тебя посиневшим от холода, с младенцем на руках и идти тебе некуда"

 Игорь Primo

link 8.01.2009 9:06 
nephew, спасибо! теперь намного всё яснее!
и про литературу ХIX очень интересная заметка.

Учитель не литературы, а английского.

сейчас посмотрю, что там Макс Немцов написал.

 nephew

link 8.01.2009 9:29 
Игорь, напишите потом, что у Немцова, хорошо?
Он, конечно, переводчик Нумеро Уно, но вряд ли я сподоблюсь читать его "Ловца" в обозримом будущем

 Игорь Primo

link 8.01.2009 10:23 
Сейчас искал в яндексе книгу, но нашел только сравнение переводов одного отврывка:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html

А отзывы не изобилуют приятной лексикой. Меня, конечно, иногда тоже смущали некоторые неточности, а местами даже и ошибки в переводе Райт-Ковалёвой, но похоже, что Немцов сделал что-то действительно страшное. Остаётся только прочитать и увидеть самому.

Это, конечно не имеет отношения к теме о снежинках, просто раз уж зашла речь о вариантах перевода, решил поделиться услышанным. Очень Вам благодарен, что рассказали про другой перевод, меня как раз очень интересовала эта тема, но я не догадывался посмотреть.

Кстати, а как Вы ищете электронные книги?
Подозреваю, что мой способ (Яндекс) вовсе не эффективен.

p.s.
В этом году у Сэлинджеру исполняется девяносто.

 nephew

link 8.01.2009 12:39 
ну я бы не сказала, что страшное. Скорее он просто _что-то сделал_. Что-то, не вписывающееся в современные стандарты.

Опять же - "с топором на образа" с), для миллиона человек эта книга на русском почему-то стала культовой, у ста тыщ из этого миллиона доступ в интернет, тыща прочла отрывки из нового перевода - вот они и бушуют в ЖЖ.

я особо не ищу, если есть на Мошкове, - хорошо, если нет - рано или поздно появится. алгоритм такой - "название (+автор) + скачать"

 Игорь Primo

link 8.01.2009 14:18 
эээ.... Мошков? Это что?

 Ая

link 8.01.2009 15:02 
Онлайн-библиотека Мошкова. lib.ru, кажется.

 Aiduza

link 8.01.2009 15:11 
есть еще lib.aldebaran.ru , где много книг выложено в формате для КПК (Windows Mobile и Palm).

 Игорь Primo

link 8.01.2009 20:30 
Спасибо! Посмотрю.

 

You need to be logged in to post in the forum