DictionaryForumContacts

 fountik

link 2.01.2009 13:05 
Subject: Perception response tech.
Пожалуйста, помогите перевести.
Perception response
Выражение встречается в следующем контексте:
это заголовок к тексту
For currents near the threshold of perception, the effects are not in themselves dangerous, but they may be uncomfortable or cause danger indirectly to persons who react suddenly and thereby cause physical injury to themselves.
Заранее спасибо

 delta

link 2.01.2009 13:20 
реакция на воздействие тока?

 fountik

link 2.01.2009 15:09 
это понятно вопрос - какая реакция. Их там несколько
2.1 Human physiological responses to electrical stimuli
2.1.1 Perception response
2.1.2 Let go response
2.1.3 Cardiac response (ventricular fibrillation)

И ни одного перевода пока не могу найти. Радует только то, что книжка большая - и времени еще две недели. Может за это время, чего-нить найдется.

 Chuk

link 3.01.2009 8:04 
response - лучше "ответная реакция", тогда:
2.1 Human physiological responses to electrical stimuli - фзиологическая ответная реакция человека на электростимуляцию (электрические раздражители)
2.1.1 Perception response - ощутимая ответная реакция
2.1.2 Let go response - по контексту
2.1.3 Cardiac response (ventricular fibrillation) - ответная сердечная реакция (фибрилляция желудочков сердца)

 Chuk

link 3.01.2009 8:10 
Насколько я понимаю, речь идет о воздействии электрического тока на человека ( electrical stimuli). Этот вопрос достаточно освещен в литературе, а для терминологической корректности следует обратиться к медицинскому словарю.

 fountik

link 3.01.2009 16:49 
Chuk, я искал в мед. словаре. К сожалению не нашел.
Пока перевел так
Human physiological responses to electrical stimuli -
Физиологические реакции людей на действие электрического тока

Про let-go response контекст такой

At higher currents, the sensation becomes stronger and ultimately painful. The individual can lose control over the muscles directly stimulated by the current (i.e. muscles in the current path). If, for example, the contact with the electrical circuit is via an electrode gripped in the hand, the muscles of the forearm will be directly affected for the duration of the current. It may be impossible for the individual to interrupt the current by releasing the grip on the electrode. This inability to “let go” of an energized conductor occurs for currents above the individual's “let go” level. This level of current does not, in itself, produce any permanent injury to the individual, but it is a painful situation if it persists for a significant length of time.

Пока перевел так.

При более высоких токах, ощущения усиливаются и, в конечном, счете становятся болезненными. Человек может утратить контроль над мышцами, на которые непосредственно действует ток (т.е. мышцы на пути тока). Если, например, контакт с электрической цепью осуществлен через электрод, зажатый в руке, то мышцы предплечья будут непосредственно затронуты на протяжении времени действия тока. Человек может не имать возможности прервать действие тока, освободив захват электрода. Эта неспособность "отпустить" находящийся под напряжением проводник возникает при действии токов, превышающих индивидуальный уровень "отпускания". Этот уровень тока сам по себе, не наносит какого-либо вреда человеку, но он является болезненным, если его воздействие сохраняется в течение значительного времени.

В общем понятно, но перевода для "let-go response" пока не придумалось

 Chuk

link 7.01.2009 10:23 
Исходя из контекста let-go response - ответная реакция при отпускающем токе. Отпускающий ток - вполне устоявшийся термин, используемый даже в ГОСТах.

 

You need to be logged in to post in the forum